Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Как проходят выставки в Москве в период коронокризиса?

Лет пять назад на каждую более-менее популярную отраслевую выставку в Москве бюро переводов отправляло сотрудника, ответственного за сбор материалов и пополнение тематических глоссариев. Сейчас мы этого не делаем.

Philipp Konnov
20 Октября, 2021

выставка, реклама

Редакторы, посещающие выставки (а это, как правило, были именно редакторы, а не переводчики), собирали не только контакты представителей отрасли, но и брали печатные и электронные материалы на стендах экспонентов. Участники выставок основательно готовились к проведению и печатали массу разных инструкций, каталогов, презентаций, в которых можно было почерпнуть новую терминологию или узнать принцип действия нового оборудования и технологий.

Такой способ обогащения глоссариев зарекомендовал себя еще в 2001 году, когда я, как руководитель бюро, впервые попал на выставку садовой и парковой техники и получил контакт первого нашего постоянного клиента-компании. Первая инструкция была о садовом измельчителе, по-английски - шредере. В то время это название в русском языке еще не устоялось, и в переводе использовалась терминология "измельчитель". И лишь спустя два-три года "шредер" вошел в обиход и стал появляться в инструкциях. Многие новые термины в русском языке появляются аналогичным образом - из инструкций, научной литературы, публикаций, которые переводятся впервые и в которых переводчики подбирают им аналоги и соответствующие понятия.

Сегодня я посетил несколько выставок по старой памяти: Рекламу, Технофорум и еще пару незначительных и неинтересных мероприятий. Несмотря на видимое оживление выставочного бизнеса по отношению к 2020 году, впечатление осталось в целом негативное. Каждый участник старался по-своему, все выглядели по-деловому. У всех были визитки, печатные материалы. Электронной документации больше на дисках не раздают, ссылаются на сайт. В этом смысле наш отдел терминологии и глоссариев потерял ценный источник новых материалов. Сайты сложно индексировать и собирать с них информацию. Раньше мы оцифровывали все материалы и собирали в полуавтоматическом режиме терминологию, на основе которой потом составлялись глоссарии.

В разговорах с участниками выставки, репликах и по общему впечатлению я не смог отделаться от ощущения неуверенности и какой-то неважности всего происходящего. Лично мне показалось, что участники выставки составляли не меньше половины от посетителей выставки. Уверен, что это неверное представление, статистика посещаемости есть у организаторов, и она говорит о значительном превышении этой пропорции. Но отделаться от этой мысли мне было сложно.

Позже, разбирая рекламные материалы я краем глаза зацепил публикацию мнения в журнале Лидер президента МАПП (http://leader.iapp.ru/news.php), что очень совпало с моим собственным мнением, которым я только что поделился.

Вообще выставка как мероприятие, столь любимое многими консервативными бизнесменами, уходит в прошлое. Ее заменяют онлайн-мероприятия в десятках и сотнях разных интерпретаций.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #термины #мероприятие #статистика #терминология #форум #бизнес #выставка #редактор #глоссарий


Бюро переводов ищет сотрудничество с внештатным верстальщиком 5944

Мы ищем профессионального верстальщика для сдельной удаленной работы в бюро переводов. Нам требуется верстальщик, способный выполнять верстку переведенных документов в соответствии с оригиналом (один-в-один) в формате Word и PDF.


Викторина по непереводимым терминам

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Китайский стиль переговоров 1658

Приведенные слова могут дать вам некоторое представление о том, как китайцы понимают переговорный процесс. С помощью нескольких китайских слов и понятий многие фирмы начинают переговорный процесс в Китае.


Англо-русский словарь по агрономии и агропочвоведению 3262

Проект тематических глоссариев и словарей бюро переводов Flarus пополнилась подборкой терминов по агрономии и агропочвоведению.




Перевод и локализация онлайн игр и сайтов 2343

Онлайн игры и азартные игры являются одним из крупнейших видов бизнеса в интернете. Но законодательство, запрещающее азартные игры в отдельных странах ударяет по игорным интернет-сайтам, онлайн-казино и влечет потерю прибылей на этом высокодоходном рынке.


В Египте люди смогут купить арабские книги «вслепую» 2326

Египетская ассоциация развития культуры и образования организует мероприятие под названием «Встреча вслепую с книгой», на котором люди смогут купить арабские книги, зная только их жанр, но не видя названий.


История переводов: Перевозочные документы, логистика 5298

Сфера логистики становится популярней год от года. Эта часть экономической науки напрямую связана с переводом. В особенности когда речь идет о транспортной логистике – системе по организации доставки товаров и грузов.


Только 3% публикуемых ежегодно в США и Британии книг являются переводами с иностранных языков 3162

Англоязычные читатели слабо знакомы с иностранной литературой. Только 3% публикуемых ежегодно в США и Британии книг являются переводами с иностранных языков. При этом художественной литературы переводится и публикуется еще меньше - всего 1%. Такие данные приводит The Economist со ссылкой на Literature Across Frontiers.


Язык влияет на экономическое поведение человека - исследование 5270

Согласно результатам исследования, проведенного профессором экономики Школы менеджмента при Йельском университете Китом Ченом, язык оказывает влияние на экономическое поведение человека.


Какие ошибки делают пользователи при поиске бюро переводов (в формулировке запроса) 5340

Продолжая цикл статей, посвященный продвижению переводческих услуг в интернете и раскрутке сайта бюро переводов, я решил написать об одном нетривиальном методе, который не требует ни денежных затрат, ни специального программного обеспечения.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Техническая установка / Technical installation ", Технический перевод

метки перевода:



Переводы в работе: 84
Загрузка бюро: 35%

Поиск по сайту:




В 2011 году российские пользователи Facebook чаще всего обсуждали Стива Джобса и трагедию в Японии



The Telegraph: Факты о языках мира


Персональный глоссарий


В Душанбе состоялась презентация электронного переводчика, работающего с русским и таджикским языками


INTERCHARM professional, Москва, 22-24 апреля 2010.


PROD-EXPO 2010


Publishing Expo 2009 в Москве


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Услуги перевода образовательных программ, курсов коучинга, менторства и тьюторства
Мы привлекаем к переводу электронных курсов только носителей языка. В этом случае в переводе учитываются культурные различия, национальные и социальные факторы, в образовательной тематике имеющие первостепенное значение. Стоимость услуг перевода текстов образовательной тематики.



Глоссарий технических терминов
Глоссарий технических терминов



Викторина ко Дню знаний








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru