Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Как проходят выставки в Москве в период коронокризиса?

Лет пять назад на каждую более-менее популярную отраслевую выставку в Москве бюро переводов отправляло сотрудника, ответственного за сбор материалов и пополнение тематических глоссариев. Сейчас мы этого не делаем.

Филипп К.
20 Октября, 2021

выставка, реклама

Редакторы, посещающие выставки (а это, как правило, были именно редакторы, а не переводчики), собирали не только контакты представителей отрасли, но и брали печатные и электронные материалы на стендах экспонентов. Участники выставок основательно готовились к проведению и печатали массу разных инструкций, каталогов, презентаций, в которых можно было почерпнуть новую терминологию или узнать принцип действия нового оборудования и технологий.

Такой способ обогащения глоссариев зарекомендовал себя еще в 2001 году, когда я, как руководитель бюро, впервые попал на выставку садовой и парковой техники и получил контакт первого нашего постоянного клиента-компании. Первая инструкция была о садовом измельчителе, по-английски - шредере. В то время это название в русском языке еще не устоялось, и в переводе использовалась терминология "измельчитель". И лишь спустя два-три года "шредер" вошел в обиход и стал появляться в инструкциях. Многие новые термины в русском языке появляются аналогичным образом - из инструкций, научной литературы, публикаций, которые переводятся впервые и в которых переводчики подбирают им аналоги и соответствующие понятия.

Сегодня я посетил несколько выставок по старой памяти: Рекламу, Технофорум и еще пару незначительных и неинтересных мероприятий. Несмотря на видимое оживление выставочного бизнеса по отношению к 2020 году, впечатление осталось в целом негативное. Каждый участник старался по-своему, все выглядели по-деловому. У всех были визитки, печатные материалы. Электронной документации больше на дисках не раздают, ссылаются на сайт. В этом смысле наш отдел терминологии и глоссариев потерял ценный источник новых материалов. Сайты сложно индексировать и собирать с них информацию. Раньше мы оцифровывали все материалы и собирали в полуавтоматическом режиме терминологию, на основе которой потом составлялись глоссарии.

В разговорах с участниками выставки, репликах и по общему впечатлению я не смог отделаться от ощущения неуверенности и какой-то неважности всего происходящего. Лично мне показалось, что участники выставки составляли не меньше половины от посетителей выставки. Уверен, что это неверное представление, статистика посещаемости есть у организаторов, и она говорит о значительном превышении этой пропорции. Но отделаться от этой мысли мне было сложно.

Позже, разбирая рекламные материалы я краем глаза зацепил публикацию мнения в журнале Лидер президента МАПП (http://leader.iapp.ru/news.php), что очень совпало с моим собственным мнением, которым я только что поделился.

Вообще выставка как мероприятие, столь любимое многими консервативными бизнесменами, уходит в прошлое. Ее заменяют онлайн-мероприятия в десятках и сотнях разных интерпретаций.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #термины #мероприятие #статистика #терминология #форум #бизнес #выставка #редактор #глоссарий


Как работают глухонемые переводчики? 3517

Сурдопереводчик на пресс-конференции с мэром Нью-Йорка был глухим? Как это вообще возможно?


Викторина по непереводимым терминам

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Новое название цвета в японском языке 609

Еще тридцать лет назад в японском языке не было подходящего слова для обозначения голубого цвета, а в подобных случаях использовали слова ао («синий») или мидори («зеленый»).


Справится ли французский язык с напором цифровой эры? 1796

Французский язык едва ли соперничает с английским в свете активного использования современных технологий и экономики, но эти направления являются определяющими для развития языка Мольера в XXI веке.




Woordelys van sport terme te beskikbaar wees op die amptelike webwerf van Sochi Winter Olimpiese Spele 2414

Die eerste weergawe van `n spesiaal ontwerpte Engels-Russiese woordelys van terme, sowel as `n Frans-Russiese lys van winter sport is beskikbaar op die amptelike webwerf van die XXII Winter Olimpiese Spele en XI Paralimpiese Winterspele reëlingskomitee.


Краткий список неправильно используемых слов английской терминологии в публикациях ЕК 2236

В настоящее время многие языки претерпевают изменения, не исключением является и английский. В частности, на веб-сайте Европейской Комиссии на странице "Translation and Drafting Resources" (Ресурсы по переводу и составлению документов) размещены сноски на различные ресурсы по английской терминологии.


В Дагестане выпустили русско-лезгинский словарь 2514

В Дагестане выпустили русско-лезгинский словарь, работа над которым велась более десяти лет. Словарь содержит свыше 40 тыс. слов современного русского литературного языка, включая наиболее употребительную общественно-политическую и научно-техническую терминологию.


Яндекс научился переводить письма на иностранные языки 1876

"Яндекс.Почта" обзавелась собственным переводчиком писем. Теперь пользователь почтового сервиса смогут легко общаться в адресатами из-за рубежа на их собственном языке.


История пива 6508

Пиво бывает разное: этот глоссарий поможет вам разобраться в том, что вы пьете.


При переводе с некоторых языков переводчики заново переизобретают текст - Максим Немцов 3307

Есть языки, работая с которыми, переводчик переизобретает текст практически заново. К таким языкам относится, например, японский. Об этом рассказал переводчик Максим Немцов в интервью Афиша.Ру.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Slag breaker for ebt panel installation", Технический перевод

метки перевода:



Переводы в работе: 114
Загрузка бюро: 31%

Поиск по сайту:



Конференция Translation Forum Russia 2011


По нашим наблюдениям, в большинстве московских переводческих бюро каждые 2 года обновляется 80% всего персонала.


В Греции пройдет III Международная конференция по филологии, литературе и лингвистике


Металлургия-Литмаш 2010, Москва, 24-27 мая 2010.


INTERCHARM professional, Москва, 22-24 апреля 2010.


PROD-EXPO 2010


Отечественные строительные материалы 2010


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:



Вычитка носителем немецкого языка
Услуги профессиональных переводчиков-носителей немецкого языка. Отличие вычитки текста и проверки перевода. Цена за страницу.



Глоссарий по вакцинологии и иммунизации
Глоссарий по вакцинологии и иммунизации



Викторина по буквальному переводу








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2021

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru