Июль, несмотря на разгар лета, оказался вполне рабочим месяцем. Много запросов от клиентов по техническим, научным переводам. Несколько меньше, чем обычно, мы перевели художественных текстов. И, что удивительно, почти не было заказов на медицинскую тематику, тогда как с марта эта тема развивалась в переводческом бизнесе в геометрической прогрессии.
Хочется отметить одну особенность запросов от клиентов, которые хотят перевести мобильное приложение,
сайт или какой-либо веб-сервис на иностранный язык.
Как правило, это уже подготовленные данные в текстовом виде, экспортированные из приложения (иногда неправильно или в битой кодировке). В некоторых случаях переводчику приходится работать в специальной программе, учитывающей работу над данными в реальном времени, но чаще всего исходные файлы предоставляются в формате таблиц Excel.
Удивляет один единственный нюанс в таких заказах: клиенты хотят перевести сразу на "все языки", что на практике означает английский, китайский, немецкий, испанский и французский. Иногда появляется японский, хинди, арабский и комплект из балканских, балтийских или восточно-европейских языков.
Почему это удивляет? Дело в том, что
перевод сайта на английский язык - это вполне разумная и недорогая инвестиция. Она требует грамотного перевода, вычитки носителем языка, но также и серьезной работы со стороны клиента по импорту контента и проверки работоспособности приложения или сайта. Для этой цели мы часто привлекаем
носителя языка, который вычитывал перевод. Он проверяет, как выглядит переведенный сайт или приложение, и даёт комментарии для клиента.
Но, по сравнению с переводом на английский язык, перевод на
китайский или
арабский в разы сложнее и дороже.
Основываясь на практике нашего бюро переводов, дам рекомендацию сначала перевести сайт на английский язык и опробовать весь механизм экспорта-импорта, оценить трудоемкость процесса, и только после этого заказывать перевод на "все остальные языки".