Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Транскреация или "Культурная адаптация" текстов для иностранной аудитории

Транскреацией называют процесс адаптации сообщения с одного языка на другой. Транскреация не столько относится к поиску эквивалентных слов в языке перевода, сколько к поиску нужных слов для адекватной передачи подразумеваемого посыла или идеи.

Philipp Konnov
29 Июня, 2020

Для большинства текстов, относящихся к продукции и услугам, может быть достаточно просто лингвистического подхода. Тогда как для других текстов, особенно это относится к рекламным текстам буклетов, веб-сайтов и презентаций, может потребоваться обращение к культуре той целевой аудитории, которую вы пытаетесь заполучить.

Транскреация принимает во внимание такие элементы, как контекст, стиль, тон, юмор, игра слов и идиоматическая речь. Ее целью является правильное восприятие аудиторией на другом языке, так, чтобы люди почувствовали, что контент был специально придуман и написан для них.

Существует бесчисленное множество способов допустить досадное недоразумение, не уделив достаточного внимания культурным аспектам. Не станете же вы пытаться продать ваш пляжный зонт живущим за Арктическим кругом?

Мы обнаружили некоторые интересные факты после проведения множества консультаций по вопросам культуры для наших клиентов.

Восприятие чисел и денег также разное по всему земному шару. В Азии некоторые монеты обладают мистическим значением. Монеты номиналом 5 йен используются для пожертвований в храмах, поскольку их название звучит как (удача). Невероятно острая, инновационная игра слов с использованием британской системы мер и весов не сработает в Европе.

Неважно, насколько хорошее ваше пиво и насколько оно соответствует закону о чистоте пива, но немцы будут смотреть на него с презрением, если оно продается в жестяной банке. Французы настаивают, что шампанское может происходить лишь из четко определенной области Франции. Отношения и нормы в отношении переработки разнятся для большинства стран. Также может оказаться непростой задачей адаптирование упаковки.

транскреация, адаптация, адаптировать, культура

Нужно ли адаптировать переведенный текст? Подробнее об услуге литературной адаптации читайте на нашем сайте.


Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #интересные факты #культура #адаптировать #адаптация #транскреация #перевод носителем языка


Цифра дня: Сколько слов использовал Шекспир в своих произведениях 6686

Ученые подсчитали, что Шекспир использовал 31 534 слова в своих произведениях.


"Армянская" викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Отличия транскреации от традиционного перевода 895

В то время как перевод пытается сохранить точное значение текста, транскреация адаптирует это значение, чтобы более четко представить намерение в другом культурном контексте, если не в буквальном переводе. Лингвисты и маркетологи определили несколько различий между переводом и транскреацией.


Значение китайского языка в глобализации 979

Китайский язык в большей степени, чем на любом другом крупном рынке, является краеугольным камнем, на котором вращается вся бизнес-культура. И, учитывая, что китайский язык — это язык, в котором фонетике придается первостепенное значение, нужно быть очень осторожны с тем, как звучит ваш бренд.




Психология цвета и дизайна в переводах сайтов 1154

Психология цвета и дизайна играет решающую роль в локализации изображений для электронной коммерции. Цвет — это не просто вопрос эстетики; оно также несет с собой глубокие культурные значения, которые могут повлиять на восприятие и поведение потребителя.


Бренды опасаются попасть в список бойкотируемых компаний в Китае 1510

Адаптация переведенных на китайский язык текстов в Китае жизненно важна. В Китае общество устроено совершенно иначе, чем в западных странах. Попытка сыграть на местных интересах – очень деликатный вопрос. Кроме того, "патриотизм" стимулирует рост национальных брендов в Китае. Опросы показали, что больше половины избегали бы покупать продукцию США, чтобы продемонстрировать свою поддержку Китаю.


Локализация веб-сайта - юридические ограничения и законы 1319

Если вы хотите привлечь клиентов из других стран на свой сайт, перевод обязателен. Перевод веб-сайта часто называют локализацией. Мы собрали небольшой список советов, которые надо учитывать при локализации веб-сайта. Обсудим юридические ограничения и особенности местного законодательства.


Транскреация при переводе 2491

Как бренды завоевывают мировой рынок? Как находят способ привлечь внимание столь неоднородной аудитории? При помощи транскреации – процесса воссоздания и адаптации рекламных и маркетинговых сообщений с учетом языковых и культурных различий.


Приложение-переводчик помогает беженцам из Северной Кореи адаптироваться на юге 2704

Новое приложение для смартфона, разработанное в Сеуле, направлено на оказание помощи северокорейским беженцам преодолеть одну из самых больших проблем, с которой они сталкиваются в процессе адаптации к жизни в Южной Корее - говорить по-корейски.


История переводов: "Три поросенка" с испанским флером 5977

Не секрет, что в наше бюро часто обращаются учащиеся и студенты, которым требуется перевод на иностранный язык для своих научных, дипломных работ или даже просто для домашнего задания. Так, недавно мы переводили на испанский сказку о трех поросятах. С какими же проблемами столкнулся носитель испанского языка при переводе фольклорного текста?



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Маркетинговые материалы компании / Company marketing materials ", Маркетинг и реклама

метки перевода: продажа, коэффициент, себестоимость, результативность.

Переводы в работе: 92
Загрузка бюро: 41%

Поиск по сайту:




8 интересных фактов об английских словах



"Перевод с американского" в рамках 33-го Московского международного кинофестиваля


29 мая - 5 июня: Неделя французского кино


В России отмечают День филолога


Кинофестиваль "Москва, внимание: Берлин!"


Интересные факты о языках


В Хакасии стартовала международная конференция филологов


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на системе Liferay
Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта.



Латинизмы
Латинизмы



Лингвовикторина о корейском языке








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru