|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Лингвистическая помощь: Паронимы "полис" и "полюс" |
|
|
Паронимическая пара "полис" и "полюс" вызывает затруднения у многих. Как же их различать? Надо просто запомнить значения этих лексем.
Согласно словарным определениям, "полис" — это документ, подтверждающий заключение договора между страховщиком и страхователем. Например, "страховой полис", "медицинский полис", "оформить полис". Во втором значении это город в Древней Греции и Древней Италии. Это мы помним из учебников по истории (например, "древнегреческий полис").
"Полюс", в свою очередь, — это граница или крайняя точка чего-либо. Отсюда, прилагательное "полярный". "Южный полюс", "полюс холода".
Любопытно, что лексема "полюс" появилась в русском языке из древнегреческого — πόλος ("ось"), тогда как "полис" был предположительно заимствован из французского — роliсе.
История возникновения некоторых английских палиндромов - слов, которые появились при прочтении других слов в обратном порядке. |
Авторы научных исследований умеющие грамотно рассказать о своих работах и опыте, выгодно отличаются на фоне коллег. |
Услугами редакторов и переводчиков медицинских текстов пользуются компании, которые занимаются продажей клинической и лабораторной техники, диагностического оборудования, предлагают услуги в области здравоохранения. Предлагая подобные услуги нашим клиентам, обнаружился интересный факт. |
Наиболее популярные языки и направления переводов за сентябрь 2022 года. Переводы диагнозов и результатов обследований для продолжения лечения за рубежом (обычно в Германии) и рекламные тексты. |
Ирландские ученые из Университетского колледжа обнаружили в книге XVI века фрагмент трактата Авиценны в переводе на ирландский язык. Лист пергамента с текстом использовался как переплет для более поздней книги. Найденный текст является первым известным примером работы Авиценны, переведенной на ирландский язык. |
В нашей рубрике "Лингвистическая помощь" часто встречаются слова, которые внешне между собой очень похожи, но означают совершенно разное, из-за чего путать их категорически нельзя. |
В повседневной речи мы часто спешим и из-за этого смешиваем слова, изобретая эдаких лингвистических "мутантов". Одним из примеров является слово "издревна". Такого слова попросту не существует. |
Слова "невежда" и "невежа" составляют паронимическую пару. Когда-то давно они были близкими по значению, но в наши дни - разошлись и обозначают совершенно разное. Хотя спутать их совсем нетрудно... |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
|
Последний наш перевод:
"Маркетинговые материалы компании / Company marketing materials
", Маркетинг и реклама метки перевода: продажа, коэффициент, себестоимость, результативность.
Переводы в работе: 92 Загрузка бюро: 41% |
|
|
| | | |
|
Экспорт контента сайта на системе Liferay Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта. |
|
|
| | |
| |
|