|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Как становятся редактором и переводчиком медицинских текстов? |
|
|
Услугами редакторов и переводчиков медицинских текстов пользуются компании, которые занимаются продажей клинической и лабораторной техники, диагностического оборудования, предлагают услуги в области здравоохранения. Предлагая подобные услуги нашим клиентам, обнаружился интересный факт.
Оказалось, что есть два популярных пути, который проходят редакторы и переводчики медицинских текстов.
Первый путь, когда врач со специальным образованием в области медицины, часто на этапе учебы или аспирантуры, начинает заниматься переводами и редактурой научных работ, сначала своих собственных, потом для коллег, а далее для сторонних заказчиков, в том числе бюро переводов и редакторских агентств. Тексты по медицине и смежным дисциплинам - это сфера, в которой к переводчику предъявляются особые требования к образованию и опыту.
Второй путь менее выражен с точки зрения медицины. Дипломированные лингвисты, переводчики, редакторы научных текстов, получая опыт и специальное образование, начинают переводить и редактировать тексты по медицине. Они становятся специалистами более широкого профиля, которые знакомы с тенденциями мира здоровья, его терминами и правилами, однако для переводов статей для научного сообщества мы их почти не привлекаем.
См. также: Глоссарии по медицине
Все, кто хочет прикоснуться к традиционной японской поэзии и почувствовать себя поэтом - хайдзином, могут принять участие в конкурсе хайку на русском языке.
|
Вы определенно не раз видели общественную информацию о Covid-19, как онлайн, так и офлайн – от плакатов о мытье рук до инструкций по социальному дистанцированию и обучающих видеороликов о том, как правильно надевать маску. Но если мы хотим избежать распространения пандемии в мире, эта информация также должна быть доступна для всех людей, и без перевода социальной рекламы о COVID-19 не обойтись. |
Квалифицированных медицинских переводчиков всегда не хватает и мы решили опубликовать эту статью для поиска новых кадров для нашей компании. Статья будет интересна широкому кругу переводчиков, а для заинтересовавшихся работой переводчика мы предлагаем связаться с редактором нашего бюро. |
Прибегать к использованию машинного перевода нужно крайне осторожно, так как велика вероятность, что будет допущена ошибка. А если речь идет о фармацевтике и медицине, то подобная ошибка может иметь крайне негативные последствия, вплоть до фатального исхода. |
Госпиталь Святого Петра в Олимпии, штат Вашингтон, продемонстрировал новую услугу устного перевода в режиме реального времени, доступную через телевизионный монитор в течение 24 часов. |
Правительство планирует провести проверку на знание языка и наличие коммуникативных навыков среди врачей. |
Правительство Уэльса ратует за широкое использование валлийского языка в сфере здравоохранения. Носители валлийского языка, их семьи и опекуны должны иметь возможность выражать свои потребности, обращенные к врачам и медработникам, на родном языке, считают они. |
Более 5 млн. фунтов стерлингов было затрачено в Ирландии на перевод для медицины в последние три года. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
|
Последний наш перевод:
"Контент сайта / Website content
", Маркетинг и реклама метки перевода: справка, обязательство, политика, поездка.
Переводы в работе: 92 Загрузка бюро: 59% |
|
|
| | | |
| | |
| |
|