Оказалось, что есть два популярных пути, который проходят редакторы и переводчики медицинских текстов.
Первый путь, когда врач со специальным образованием в области медицины, часто на этапе учебы или аспирантуры, начинает заниматься переводами и редактурой научных работ, сначала своих собственных, потом для коллег, а далее для сторонних заказчиков, в том числе бюро переводов и редакторских агентств. Тексты по медицине и смежным дисциплинам - это сфера, в которой к переводчику предъявляются особые требования к образованию и опыту.
Второй путь менее выражен с точки зрения медицины. Дипломированные лингвисты, переводчики, редакторы научных текстов, получая опыт и специальное образование, начинают переводить и редактировать тексты по медицине. Они становятся специалистами более широкого профиля, которые знакомы с тенденциями мира здоровья, его терминами и правилами, однако для переводов статей для научного сообщества мы их почти не привлекаем.
См. также: Глоссарии по медицине