|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Вокабуляр путешественника: Хостел - гостиница для непритязательного туриста |
|
|
В переводе с английского языка слово "hostel" означает "общежитие". Однако это значение уже давно сместилось в сторону "недорогой гостиницы, часто предоставляющей спальное место в комнате с несколькими другими постояльцами".
В хостеле всегда есть "common area" — общая гостиная, в которой можно познакомиться и поболтать с другими туристами. Как правило, гости живут в dorms (сокращение от dormitory – общая спальня), а спят на bunk beds (двухэтажных кроватях).
Найти такое проживание совсем несложно: в интернете есть крупных агрегаторов, с помощью которых можно забронировать место в хостеле, основываясь на оценках предыдущих постояльцев.
Польский и русский языки близки, поэтому на протяжении многих веков оба оказывали влияние друг на друга. Результатом такого процесса стали лексические заимствования: полонизмы и руссизмы. |
Язык по своей сути сложен, и часто некоторые слова или фразы не имеют прямого перевода на другой язык. Эти непереводимые слова часто передают нюансы эмоций, значения и культуры так, как ни одно отдельное слово не может. Есть несколько примеров этого. |
"В любой непонятной ситуации – собирай рюкзак и отправляйся в путь", - это слоган настоящих путешественников. Малое количество денег или возможные неудобства в дороге их никогда не пугают, а только заставляют быть более изворотливыми в пути. |
Важное слово для тех, кто хочет сэкономить в путешествиях - "дискаунт"! Оно происходит от английского "discount" - "скидка" - и уже вполне прижилось и в русском языке. |
Путешествия в современном мире - новая религия. Каждый день миллионы людей устремляются покорять новые страны и континенты. И зачастую их передвижения не требуют существенных вложений и весьма бюджетны. |
Если вы когда-нибудь путешествовали по Азии, то, безусловно, знакомы со специфическим акцентом, которым обладает население этой части света. Предлагаем вашему вниманию стенограмму смешного диалога между англоязычным гостем и персоналом азиатского отеля. |
Наше бюро переводов находится в центре Москвы (М. Чистые пруды, Тургеневская, Сретенский бульвар) на Мясницкой улице. Около нашего офиса мы постоянно видим иностранных туристов с чемоданами, а еще обнаружили недавно открывшийся хостел – в соседнем корпусе нашего же здания. |
Туристы не жалуют своим вниманием один из южных регионов Швеции - Сканию. Как показало исследование, проведенное туристической компанией Сконе, причиной тому является местный язык. |
Городской справочник по Угличу создала экскурсовод, работающая с франкоговорящими путешественниками, Елена Новоселова. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
|
Последний наш перевод:
"Контент сайта / Website content
", Маркетинг и реклама метки перевода: справка, обязательство, политика, поездка.
Переводы в работе: 92 Загрузка бюро: 41% |
|
|
| | | |
|
Экспорт контента сайта на системе Liferay Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта. |
|
|
| | |
| |
|