|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Перевод как культурный трансфер
|
|
|
Перевод как культурный трансфер: репутация советской культуры в послевоенной Хорватии.
Современное переводоведение подчеркивает эту межкультурную диалогичность и предлагает рассматривать перевод в свете концепции культурного трансфера. Сам термин ввел в употребление в 1980-е гг. один из основоположников транснационального подхода французский историк М. Эспань. В фокусе его интересов находится в первую очередь история перевода. В каждой национальной культуре переводная литература выполняет важную роль; иногда она едва ли не более значима, чем оригинальная литература. Это особенно принципиально, когда речь идет о славянских литературах. Общеизвестно, что древнерусская литература начинается с переводов литературы Болгарии и Византии. Схожая ситуация сложилась в Хорватии: хорватская средневековая литература в основном состояла из переводов произведений византийской церковной литературы и западных литератур (латинской, итальянской, французской, чешской).
После Второй мировой войны в хорватской литературе в контексте югославской культурной парадигмы сложилась ситуация, когда исключительную роль в ее развитии играли переводы русской советской литературы. "Язык и только язык связывает славян друг с другом", — отмечал Н. С. Трубецкой в книге "Европа и Евразия". Советская культура стала идеологическим и культурным донором для югославской культуры, которая в это время складывалась как вторичная. Советизации подверглись школьное образование, журналистика, публицистика, литература, изобразительное искусство, театр и кино — что было в целом характерно для большинства стран так называемого Восточного блока. В известной статье "Культура как перевод" В. Макура уточняет, что большинство культур формировалось с помощью конкретных переводов. Так случилось и с социалистической культурой Югославии. Хорватская послевоенная социалистическая культура формировалась с невероятной скоростью посредством переводов научной, исторической, теоретической и художественной советской литературы, а также через перевод-адаптацию. Так, одним из важнейших видов перевода-адаптации советской культуры можно считать возникновение Агитпропа, который был создан по советскому образцу (и по содержанию, и по форме). К переводу-адаптации относится и восхваление советской модели. Это хорошо заметно в лозунгах, которые славили Советский Союз и становились моделью для собственно югославских.
При изучении европейских и азиатских языков можно встретить слова, которые звучат практически одинаково и даже имеют одно и то же значение в определенном контексте. Чтобы не ввести в заблуждение оппонента, разберем "ложных друзей" переводчика в популярной теме приветствия и прощания. |
Боснийский — южнославянский язык и один из трех официальных языков Боснии и Герцеговины. |
Если вы хотите узнать больше о Хорватии, здесь интересные факты о стране и, конечно, о хорватском языке |
«О, речь русинская, тебя одну Я чувствую, как гусляры струну, Как астрономы даже днём звезду, Всю сладкую, как солнышко в меду. Как молоко дитя тебя я пью. Никто отнять не сможет речь мою!..» |
Есть национальная кухня, национальная одежда, национальные традиции, обычаи и праздники. А знаете ли вы, что у многих стран есть еще и свой тип ветров? |
Согласно результатам опроса, проведенного среди жителей Хорватии компанией GFK, иностранными языками владеют 79% хорватов. При этом наибольшей популярностью пользуются английский и немецкий языки. |
В хорватском городе Вуковар около 20 тыс. человек вышли на улицы в знак протеста против решения властей ввести в официальное употребление сербское кириллическое письмо (вуковицу) наряду с латиницей. |
Societas Linguistica Europaea 18-21.rujna 2013.god. poziva na konferenciju u atraktivno, bogato povijesnim spomenicima jadransko letovalište Split. |
В Минске наградили лауреатов ежегодной премии для белорусских переводчиков, учрежденной интернет-изданием "ПрайдзіСвет" и Белорусским ПЕН-центром. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
|
Последний наш перевод:
"Сертификаты оборудования / Equipment certifications
", Технический перевод метки перевода: экспортный, технологический, комплектующие, характеристики.
Переводы в работе: 92 Загрузка бюро: 33% |
|
|
| | | |
|
Экспорт контента сайта на системе Liferay Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта. |
|
|
| | |
| |
|