|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Языки после распада Союзной Республики Югославия |
|
|
В связи с распадом СРЮ в конце ХХ века политическое руководство в новых странах-преемницах (в Сербии, Хорватии, Черногории, Боснии и Герцеговине) стало устанавливать свои правила национального самоопределения, в том числе и в плане развития языка.
В связи с распадом Союзной Республики Югославия в конце ХХ века политическое руководство в новых странах-преемницах (в Сербии, Хорватии, Черногории, Боснии и Герцеговине) стало устанавливать свои правила национального самоопределения, в том числе и в плане развития языка. Так, в Хорватии правительство проводило политику, направленную на вытеснение заимствований неологизмами, в Боснии и Герцеговине возродились слова из турецкого и других восточных языков (Ьа$са "сад", bahsuz "неудачник", flndzan "чашка"), в Черногории взамен сербских словоформ стали использоваться диалекты (серб. terati - черн. сегай, серб. devojka - черн. tyevojka). Таким образом, появление неологизмов, лексических дублетов стало одним из признаков дифференциации новых литературных языков.
В настоящее время некоторые из неологизмов активно употребляются в современном хорватском языке (nogomet, skladatelj), окончательно вытеснив сербский вариант. В словах другой группы (ambasada - veleposianstvо, avion - zrakoplov) чаще используется хорватский вариант, однако сербский вариант не утрачивается, а продолжает встречаться в речи хорватов старшего поколения. Согласно мнению специалистов различные варианты некогда единого сербохорватского языка дифференцировались и в зависимости от сферы употребления: сербский вариант проанализированных лексем употребляется в повседневном общении, а новый, хорватский, используется в СМИ и официальных документах.
Самое длинное слово в болгарском языке состоит из 41 буквы. |
Ни для кого не секрет, что политика способна в значительной мере влиять на историческую науку, и причины для этого вполне очевидны. Некоторые лингвистические явления также подвергаются влиянию политических перемен. Ниже - один из примеров. |
Каждый, кто освоит хотя бы один из вышеперечисленных языков, может похвастаться знанием сразу четырех языков и прослыть настоящим полиглотом среди тех, кто не знаком с балканскими реалиями. На самом же деле речь идет…об одном и том же языке! Как получилось, что один и тот же язык известен миру под разными названиями? |
В Таджикистане несколько десятков языков и наречий, объединенных в лингвистике в памирскую языковую группу и не имеющих письменности, находятся под угрозой исчезновения. |
По мнению переводчика Игоря Оранского, хорошим переводом можно назвать тот перевод, в котором не ощущается присутствия переводчика. Главная задача переводчика - донести мысль сказавшего до того, к кому он обращается. В противном случае, получается отсебятина. |
Есть языки, работая с которыми, переводчик переизобретает текст практически заново. К таким языкам относится, например, японский. Об этом рассказал переводчик Максим Немцов в интервью Афиша.Ру. |
Министерство иностранных дел Исландии запускает проект, в рамках которого планируется перевести законодательную базу Евросоюза на исландский язык. |
В киевском Национальном музее литературы в среду, 27 апреля, в 10:00 стартовали 3-суточные непрерывные чтения романа Мигеля де Сервантеса Сааведра (Miguel de Cervantes Saavedra) "Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский" в переводе на русский и украинский языки. |
Интерфейс популярного сервиса микроблогов Twitter перевели еще на два языка - русский и турецкий, сообщает корпоративный блог Twitter. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | | | | | |
|
Экспорт контента сайта на системе Liferay Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта. |
|
|
| | |
| |
|