Канадский режиссер снял фильм на редком языке народа хайда. На нем говорят всего 20 тысяч человек
Канадский режиссер Гваи Эденшоу выпустил фильм на редком языке народности хайда, проживающей в провинции Британская Колумбия, а также на архипелаге Александра в штате Аляска.
Картина вышла под названием SGaawaay K’uuna, что в переводе означает "Острие ножа". Премьера состоится в апреле в Великобритании. Ленту покажут с английскими субтитрами.
В съемках фильма участвовали около 70 местных жителей.
Лингвисты относят языкхайда к изолятам, то есть к языкам, которые не входят ни в одну языковую семью.
Эденшоу снял свой фильм на двух диалектах хайда - южном и северном. Задействованные в картине актеры заучивали наизусть слова этого исчезающего языка. Режиссер считает фильм важным для сохранения языка хайда.
"Я осознаю, что ситуация с языком зашла очень далеко, и по статистике он скоро может исчезнуть. Однако мы не готовы это принять", — говорит Эденшоу.
Он также добавил, что в XIX веке численность народа хайда резко уменьшилась из-за болезней.
Германия славится своей культурой пития и производит высококачественные сорта пива, вин и крепких спиртных напитков. В этой стране знание пары тостов могут сослужить неплохую службу.
Жительница Канады Блейк Лоутс обнаружила под крышкой фруктового напитка, выпущенного компанией Coca-Cola, надпись "you retard", которая переводится как "ты тормоз". Возмущение ее вылилось в письмо, на которое компания ответила извинениями и обещаниями отозвать всю партию напитка.
Пятьдесят англоговорящих сотрудников организовали акцию протеста перед зданием супермаркета IGA в Сен-Ламбер (Канада, провинция Квебек). Они требовали уважения к их родному языку. Этот протест был спровоцирован лингвистическим конфликтом, произошедшим несколькими днями ранее.
С 21 по 27 марта в московском кинотеатре "35 мм" состоится кинофестиваль "Франкофония" (Francophonie), на котором будут представлены новые картины режиссеров из Франции, Бельгии, Швейцарии и Канады.
В Таджикистане несколько десятков языков и наречий, объединенных в лингвистике в памирскую языковую группу и не имеющих письменности, находятся под угрозой исчезновения.
По мнению переводчика Игоря Оранского, хорошим переводом можно назвать тот перевод, в котором не ощущается присутствия переводчика. Главная задача переводчика - донести мысль сказавшего до того, к кому он обращается. В противном случае, получается отсебятина.
В киевском Национальном музее литературы в среду, 27 апреля, в 10:00 стартовали 3-суточные непрерывные чтения романа Мигеля де Сервантеса Сааведра (Miguel de Cervantes Saavedra) "Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский" в переводе на русский и украинский языки.
Экспорт контента сайта на системе Liferay Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта.