Новости переводов
Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Презентация компании
Расчет стоимости перевода


Датский город, который не подчинился реформе правописания

Очень часто названия географических мест претерпевают определенные фонетические или орфографические изменения. Обычно для этого есть определенные объяснения, но в 1948 году один датский город не подчинился реформе правописания по чисто «эгоистическим» причинам.

Волгина Юлия
27 Ноября, 2017

Aabenraa является важным рыболовецким и судостроительным городом со времен Средневековья. Сегодня это очаровательная туристическая остановка с небольшим художественным музеем, расположенным в отреставрированном замке Брундлунд. Всего в двадцати минутах езды находится лагерь Froslev, нацистский лагерь времен Второй Мировой Войны.


Название Aabenraa происходит от aaben strand, в переводе с датского "открытый пляж." Раньше в датском использовалось сочетание гласных "aa", но в 1948 году, в стране была принята реформа правописания, в результате которой "aa" получило вид "å". Именно так эта гласная сейчас пишется во всех скандинавских языках. В результате, соответствующие административные структуры порекомендовали Aabenraa переименовать себя в "Åbenrå."

Однако новое имя не приглянулось жителям городка. В 1955 году, в Дании решили, что их новая буква "å" станет последней буквой алфавита, и Aabenraa, самый первый в мире город в алфавитном порядке, переместился бы в самый конец списка.

Большинство географических изменений в правописании происходит, когда картографы переходят на романский вариант (например, Peking превратился в Beijing, а южнокорейский город Pusan - Busan). Но Aabenraa отстоял свое право быть первым, нарушив тем самым датские правила правописания.


Поделиться:




Ваш комментарий

Ваше имя:
Введите код с картинки:


Медицинская викторина


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: датский, город, правописание, реформа, алфавит, буква




شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Написание и перевод статей для сайта бюро Фларус Создание викторины (технический заказ)", Информационные технологии, Переводчик №386

метки перевода: сайт, интернет, переводоведение, переводчик, новости, перевод сайта.

Переводы в работе: 26
Загрузка бюро: 47%

Поиск по сайту:




Лингвистическая помощь




В Торонто начали переводить уличные указатели на язык анишинаабе




Городок в Висконсине, который не выучил английский язык за пять поколений




Названия известных городов на испанском




Московских таксистов научат говорить по-английски




Как слово может помочь в определении места жительства американца?



Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:





Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2018

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru



Рейтинг@Mail.ru