Wiadomości
Moskwa,
ul. Bolshaya Molchanovka, 34 s. 2, z. 25
+7 495 504-71-35 od 9:-30 do 17:-30
info@flarus.ru | Zamów tłumaczenie


Prezentacja firmy
Wycena tłumaczenia online






Standardowa strona tłumaczeniowa

Za standardową stronę tłumaczeniową uważa się stronę, na której znajduje się tekst o objętości 1800 znaków (symboli ze spacjami).

Philipp Konnov
13 Listopada, 2017

Standardowa strona Stronę standardową wykorzystuje się do obliczenia objętości tekstu, który ma być przetłumaczony oraz określenia ceny tłumaczenia i terminu wykonania pracy.

Na rynku tłumaczeń można spotkać różne warianty strony rozliczeniowej: 1000, 1668, 1680, 1700, 1800. Przyczyny takich rozbieżności mogą być różne: od logicznych, na przykład, liczba, będąca wynikiem dzielenia arkusza autorskiego (40.000 znaków) przez orientacyjną ilość stron w arkuszu autorskim (22), do banalnych „spekulacyjnych”. Im mniej znaków na standardowej stronie, tym wyższą kwotę przychodzi zapłacić klientowi za tłumaczenie tego samego tekstu. W biurze tłumaczeń „Flarus” za stronę standardową przy określaniu ceny tłumaczenia przyjmuję się 1800 znaków.

Podziel się:


Przyślij swój artykuł Najczęściej przeglądane Archiwum
znaczniki: #стандартная страница #1800 #1800 znaków #strona #standardowa #страница


Идиомы и крылатые фразы с русского на финский 10800

Зачастую, чтобы ярче, красочнее выразить мысли, мы прибегаем к помощи идиом, крылатых фраз и поговорок. Но эти же самые идиомы порой затрудняют понимание и вызывают трудности перевода.


Лингвовикторина по китайскому молодежному сленгу

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


О разных способах определения объема текста (к расчету стоимости перевода, редактуры и вычитки) 1471

В работе литературного агентства, бюро переводов неизменно присутствует текст, объем которого необходимо просчитывать, измерять. В этой статье мы не будем описывать нашу систему учета объема текста, а остановимся на возможных определениях "страницы" и "листа". Это любопытная информация, подсказанная нашими многочисленными клиентами.


Тарификация за переводы: стандартная страница, строки, слова? 1848

Как определяется количество текста? Построчно или по слову или по стандартной странице? В разных бюро переводов есть много разных способов определить стоимость услуг и вероятно, не существует одной оптимальной модели для всех. Посмотрим на различия и сравним преимущества и недостатки.




Конкурс китайской каллиграфии для стран ШОС 3015

Понятие "шанхайский дух" - это 20 иероглифов, что значит "взаимное доверие, взаимная выгода, равенство, взаимные консультации, уважение многообразия культур, стремление к совместному развитию".


Как перевести контент веб-сайта? 3803

Разбираем популярные вопросы клиентов, перед которыми стоит задача перевода корпоративного сайта на иностранный язык. Что такое mySQL-дамп базы данных. Как экспортировать контент сайта. Импорт переведенного контента.


Самая красивая книга в мире 2437

Первая печатная книга вышла в свет в Китае еще 868 г. и называлась «Алмазная сутра». Ее обнаружили в пещере. Это был свиток бумаги серого цвета с иероглифами, обернутый вокруг деревянной основы.


Standart tərcüməlik səhifə 1609

Standart mətn səhifəsi, üzərində 1800 simvol (ara məsafə daxil olmaqla) olan mətnə deyilir. Standart səhifə, tərcüməlik mətnin həcminin hesablanması, tərcümənin qiymətinin və işin müddətinin müəyyən edilməsi zamanı istifadə olunur.


თარგმანის სტანდარტული გვერდი 3340

ტექსტის სტანდარტული გვერდი ეწოდება გვერდს, რომელზეც განთავსებულია ტექსტი, 1800 სიმბოლოს მოცულობით. სტანდარტული გვერდი გამოიყენება სათარგმნი ტექსტის მოცულობის გამოსათვლელად და თარგმანის ღირებულების და სამუშაოს შესრულების ვადების დასადგენად.


Terjimäniň standart sahypasy 1499

Tekstiň standart sahypasy diýlip 1800 şekil (boşluk bilen) ýerleşýän tekste diýilýär.Standart sahypa terjime üçin tekstiň göwrümi hasaplanylanda we tejrimäniň bahasy we işiň ýerine ýetiriş wagty kesgitlenende ulanylýar.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Ostatnie tłumaczenie:
"Сертификат материала / Material certificate ", Технический перевод

znaczniki adresu: гарантийный, лицензионный, направление.

Aktualnie pracujemy nad: 110
Obciążenie biura: 25%

Поиск по сайту:




Normostrana překladu



Trang dịch thuật tiêu chuẩn



Τυπική σελίδα μετάφρασης




Normseite zum Übersetzen




Изменение климата, экономические перемены и футбольные болельщики оставили свой след в Оксфордском словаре английского языка



Мастер-классы по развитию коммерческой службы для растущих бюро (2-3 марта 2013, Москва)


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Переводы в нанотехнологической отрасли
Услуги профессиональных переводчиков технических текстов. Стоимость перевода. Особенностью нанотехнологий является их междисциплинарный характер - они объединяют физику, химию, биологию и другие научные дисциплины.



Расшифровка Еврокодов
Расшифровка Еврокодов



Лингвовикторина о корейском языке








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2023

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru