|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Reklamation bezüglich Übersetzung des Textes = Fehler des Übersetzers? |
|
|
Wir mögen uns so viel nach der tadellosen Qualität der Übersetzung streben, aber manchmal gibt es doch Fehler. Wer nichts macht, macht nichts falsch.
Alle Reklamationen der Kunden bezüglich des übersetzten Textes kann man in drei Kategorien unterteilen.
1. "Hier ist alles falsch"
Die Ansprüche sind nicht belegt und der Kunde führt keine Beispiele der konkreten Fehler in der Übersetzung an. Die Versuche des Redakteurs, etwas dem Kunden zu erklären, stoßen auf die Wand des Unverständnisses. Es geht nicht um die Angemessenheit der Übersetzung, der Terminologie, die Kriterien der Qualität der Übersetzung. Es gibt nur Geschrei und negative Rückmeldungen.
2. Fehler in der Übersetzung, die durch Fehler in dem Ausgangstext ausgelöst wurden.
Dem Übersetzer ist es bekannt, dass ein Fehler im Ausgangstext immer einen Fehler im übersetzten Text mit sich bringen wird. Jedoch ist es sehr schwierig, dem Kunden zu erklären, dass es nicht der Fehler in der Übersetzung, sondern der Fehler in der Quelle ist. Der Originaltext für die Übersetzung soll vollständig sein, d.h. ohne Wortauslassung, abgebrochene Sätze und missverständliche Gedanken.
En la primera etapa el traductor tenía que crear una lista de eventos básicos en el país / países de la lengua principal (por ejemplo, para un alemán será Alemania, Austria, Suiza, con sus fiestas nacionales, no todos, pero los más importantes) y cortas (en una o dos frases) su descripción. |
Fast jeder von uns, der einen ungeschickt formulierten Text sieht, nimmt zuerst den Sinn des Textes (auch den Autor) als negativ wahr. Sie können dies vermeiden, wenn Sie Ihren Text an Korrekturleser weitergeben. |
Das Projekt von Übersetzung-Büro Flarus "die Glückwünsche mit der Übersetzung" ist eine universelle Liste von Glückwünschen sowohl zu den internationalen, sondern auch zu den nationalen Feiertagen mit der Übersetzung in vielen Sprachen der Welt. |
Unter einer Vorauskorrektur versteht man die Überprüfung umbrochenen Übersetzungstextes und dessen Korrigieren mit den Notizen auf jede für dieses Dateiformat zugängliche Weise Ihres Dokuments.
|
Tuy nhiên, chúng tôi vương tới làm bản dịch chất lượng tốt nhưng đôi khi các sai lầm bị xảy ra. Không làm sai lầm chỉ ai không làm gì cả. |
Ständige Quelle der Probleme für die Übersetzungsbüros ist niedrige Qualität der Ausgangstexte, die der Kunde für die Übersetzung schickt. |
Das Projekt von Übersetzung-Büro Flarus «die Glückwünsche mit der Übersetzung» wurde mit den neuen Feiertagen ergänzt. |
Die Schilder an historischen Orte Moskaus und Transportanzeiger werden zur Fußball-Weltmeisterschaft 2018 übersetzt. |
Die Übersetzungen der geistlichen Werke des Komponisten Johann Sebastian Bach sind in Buchform erschienen. Das Buch enthält die Oratorien, die Kantaten, die Choräle, Trauer-Motetten und «das Leiden» simultan in Deutsch und Russisch. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
|
Die letzte Übersetzung:
"Обнаружение мелкомасштабной изменчивости лесного полога
на спутниковых изображениях / Detection of small-scale forest canopy variability on satellite images
", Геология, геодезия и геофизика Übersetzungesmerkmale: частота, изображение, перепад, горизонт.
Unsere Übersetzungen: 92 Büroauslastung: 41% |
|
|
| | | |
|
Экспорт контента сайта на системе Liferay Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта. |
|
|
| | |
| |
|