Wir mögen uns so viel nach der tadellosen Qualität der Übersetzung streben, aber manchmal gibt es doch Fehler. Wer nichts macht, macht nichts falsch.
Alle Reklamationen der
Kunden bezüglich des übersetzten Textes kann man in drei Kategorien unterteilen.
1.
"Hier ist alles falsch"
Die Ansprüche sind nicht belegt und der Kunde führt keine Beispiele der konkreten
Fehler in der
Übersetzung an. Die Versuche des Redakteurs, etwas dem Kunden zu erklären, stoßen auf die Wand des Unverständnisses. Es geht nicht um die Angemessenheit der Übersetzung, der Terminologie, die Kriterien der
Qualität der Übersetzung. Es gibt nur Geschrei und negative Rückmeldungen.
2. Fehler in der Übersetzung, die durch Fehler in dem Ausgangstext ausgelöst wurden.
Dem
Übersetzer ist es bekannt, dass ein Fehler im Ausgangstext immer einen Fehler im übersetzten Text mit sich bringen wird. Jedoch ist es sehr schwierig, dem Kunden zu erklären, dass es nicht der Fehler in der Übersetzung, sondern der Fehler in der Quelle ist. Der Originaltext für die Übersetzung soll vollständig sein, d.h. ohne Wortauslassung, abgebrochene Sätze und missverständliche Gedanken.