Новости переводов
Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Презентация компании
Расчет стоимости перевода


Студенты все хуже владеют немецким языком

Немецкий язык может быть очень красивым. Однако даже у студентов германистики все больше не хватает правильного использования языка, - рассказывает лингвист Ян Зайферт.

Дмитрий Ерохин
06 Апреля, 2017

Гёте-институт, немецкий язык, иностранный язык, преподаватель, учитель

О том, что языковые способности молодого поколения становятся все хуже, известно со времен Аристотеля. Также в новом времени профессора сетовали на то, что студенты больше не могут производить тексты. Есть, например, одна жалоба Боннских профессоров 19-ого века: „Мы, преподаватели Боннского университета, уже давно получили убеждение в том, что круг слушателей, которых нам поставляют Рейнские гимназии, сильно различается и частями очень неудовлетворительно подготовлен. Филологи находят повод сетовать на это, принимая во внимании семинарские работы, также юристы и даже медики сетуют на то, что сданные докторские диссертации часто не свободны от самых обычных стилистических и орфографических ошибок".

Лингвист Боннского университета Ян Зайферт отмечает, что в огромном количестве семинарских, бакалаврских и магистерских работ имеются нерасторопные формулировки, значительные орфографические, пунктуационные и логические ошибки. Кроме того, часто отсутствует красная нить. По оценкам Зайферта, примерно в одной четверти работ можно наблюдать заметные проблемы.

Также у многих современных студентов отсутствует способность переориентироваться в отношении языка на формальную ситуацию. Особенно это бросается в глаза в электронных письмах. Например, когда абсолютно незнакомая студентка заканчивает сообщение профессору словами "Liebe Grüße" ("С наилучшими пожеланиями"). Это выглядит наивно и необдуманно, так как студенты просто перенимают коммуникативную практику из социальных сетей.


Поделиться:




Ваш комментарий

Ваше имя:
Введите код с картинки:


Викторина на тему языковой статистики


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: лингвист, Германия, уровень, Бонн, немецкий язык




شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Сценарий игры-квеста", Художественный перевод, Переводчик №223

метки перевода: бумага, столица, миндаль, надежда, аллергия, музей, коллекция.

Переводы в работе: 35
Загрузка бюро: 55%

Поиск по сайту:




Немецкий язык



Первый смайлик в истории, вероятно, появился в 1506 году в Германии




"Kommodig" - слово года нижненемецкого диалекта




Премию Якоба Гримма за вклад в развитие немецкого языка вручили эфиопскому принцу



Русский язык теряет свою популярность в Германии


Новая стипендиальная программа для молодых переводчиков из Германии и Франции


В Германии знаменитости приняли участие в кампании по популяризации немецкого языка




Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:





Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2017

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru



Рейтинг@Mail.ru