Новости переводов
Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Презентация компании
Расчет стоимости перевода


Студенты все хуже владеют немецким языком

Немецкий язык может быть очень красивым. Однако даже у студентов германистики все больше не хватает правильного использования языка, - рассказывает лингвист Ян Зайферт.

Дмитрий Ерохин
06 Апреля, 2017

Гёте-институт, немецкий язык, иностранный язык, преподаватель, учитель

О том, что языковые способности молодого поколения становятся все хуже, известно со времен Аристотеля. Также в новом времени профессора сетовали на то, что студенты больше не могут производить тексты. Есть, например, одна жалоба Боннских профессоров 19-ого века: „Мы, преподаватели Боннского университета, уже давно получили убеждение в том, что круг слушателей, которых нам поставляют Рейнские гимназии, сильно различается и частями очень неудовлетворительно подготовлен. Филологи находят повод сетовать на это, принимая во внимании семинарские работы, также юристы и даже медики сетуют на то, что сданные докторские диссертации часто не свободны от самых обычных стилистических и орфографических ошибок".

Лингвист Боннского университета Ян Зайферт отмечает, что в огромном количестве семинарских, бакалаврских и магистерских работ имеются нерасторопные формулировки, значительные орфографические, пунктуационные и логические ошибки. Кроме того, часто отсутствует красная нить. По оценкам Зайферта, примерно в одной четверти работ можно наблюдать заметные проблемы.

Также у многих современных студентов отсутствует способность переориентироваться в отношении языка на формальную ситуацию. Особенно это бросается в глаза в электронных письмах. Например, когда абсолютно незнакомая студентка заканчивает сообщение профессору словами "Liebe Grüße" ("С наилучшими пожеланиями"). Это выглядит наивно и необдуманно, так как студенты просто перенимают коммуникативную практику из социальных сетей.


Поделиться:




Как перевести pdf-документ

Работая с техническими переводами, мы часто получаем исходные файлы в формате PDF. Что за формат - PDF? Как происходит работа с такими документами? Советы для переводчиков и заказчиков.


10 интересных способов выучить немецкий язык

Эксперты из Гете-института подготовили обзор самых интересных игр, квестов и сериалов, которые помогут заговорить по-немецки.


1000 причин учить немецкий

Портал для изучающих немецкий язык Deutschesprachwelt собрал более 1000 аргументов начать учить язык Гёте и Шиллера.


"Музыкальная" викторина

Примите участие в нашей викторине!
Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.




5 книг для любителей японского

Существует множество материалов для плодотворного изучения японского языка. Не пропустите эти пять для дальнейшего совершенствования своего уровня.


Премию Якоба Гримма за вклад в развитие немецкого языка вручили эфиопскому принцу

В Германии лауреатом престижной премии имени Якоба Гримма, вручаемой за вклад в развитие немецкого языка, удостоен писатель и экономический консультант эфиопского происхождения, потомок королевской династии Асфа-Воссен Ассерате. Жюри впечатлил литературный стиль принца, полный комизма, чуткий и заразительный.


Каждый россиянин должен владеть русским языком на хорошем уровне - Медведев

Премьер-министр Российской Федерации Дмитрий Медведев говорит, что знание русского языка на высоком уровне в нашей стране является элементом конкурентоспособности. Каждый россиянин должен владеть им на "хорошем университетском уровне". Об этом он заявил на северокавказском молодежном форуме "Машук-2013".


Немцы открыли для себя "правильный" перевод Хармса и "дерзкого" Гришковца

Среди опубликованных в Германии в последнее время русских авторов два имени произвели настоящий фурор у читателей: речь идет о новом переводе собрания сочинений Даниила Хармса и повести "Реки" Евгения Гришковца.


В Германии знаменитости приняли участие в кампании по популяризации немецкого языка



В России издан роман о жизни норвежских лингвистов

Роман норвежской писательницы Хелен Ури под названием "Лучшие из нас", повествующий о жизни лингвистов в Норвегии, издан в России.




Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: лингвист, Германия, уровень, Бонн, немецкий язык





شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Разработка бренд-планов / Brand plans development", Общая тема, Переводчик №844

метки перевода: анализ, бренд, менеджер, разработка, команда, затраты, отслеживание.

Переводы в работе: 37
Загрузка бюро: 51%

Поиск по сайту:



Преподаватели русского языка из пяти стран собрались в Монголии


Российские лингвисты создали букварь для мигрантов


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:



Адаптация перевода на испанский язык



Глоссарий по истории гражданской войны в США (английский)
Глоссарий по истории гражданской войны в США (английский)



"Музыкальная" викторина







Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2019

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru



Рейтинг@Mail.ru