|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Госдума запретила называть детей именами из аббревиатур и ненормативных слов |
|
|
Государственная дума РФ приняла в первом чтении законопроект, запрещающий регистрацию в органах ЗАГС имена из числительных, рангов, аббревиатур и ненормативной лексики. Автором законопроекта является сенатор Валентина Петренко.
Согласно пояснительной записке, в действующем законодательстве отсутствуют нормы, обязывающие родителей давать своим детям только те имена, которые явно не нарушают детские права и интересы. В законе также не уточняется, как действовать в случаях, когда очевиден факт нарушения и это приводит в отдельных случаях к злоупотреблению родительскими правами, пишет сенатор Петренко.
Автор законопроекта приводит статистику из московских органов ЗАГС с 1998 года. По этим данным, в числе самых необычных имен мальчиков были следующие: Христамрирадос, Николай-Никита- Нил, Ярослав-Лютобор, Дельфин, Лука-Счастье Саммерсет Оушен. У девочек были зафиксированы такие необычные имена: Полина-Полина, Апрель, Принцесса Даниэлла, Алёша-Каприна, Заря-Заряница, Океана, София-Солнышко.
Translation memory and machine translation have similar acronyms (Machine Translation Translation Memory), which can be confusing. However, they have significant differences. |
| Весенняя викторинаКаждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов. |
Когда в тексте на языке, отличном от китайского, появляется китайское имя, топоним или иное имя собственное, оно записывается латинскими буквами, а не иероглифами – такая система называется Пиньинь (Pinyin). |
Правила корректного перевода мужских и женских имен собственных на русский язык по-прежнему является актуальной темой для переводчиков немецкого языка. Это обусловлено частой встречаемостью имен собственных в текстах, предназначенных для перевода. |
Депутат Госдумы Василий Власов выступил с инициативой открыть на больших вокзалах сеть библиотек русской классики. Идея заключается в том, чтобы пассажиры могли взять в дорогу книги в одном городе, а вернуть в другом.
|
Со своими многочисленными терминами, подобно durkboi и peas, кажется, что подростки общаются на совершенно ином языке. Эта статья – попытка понять, о чем они говорят. |
Романы Джона Стейнбека «О мышах и людях» и Халеда Хоссейни «Бегущий за ветром» могут быть исключены из учебной программы старшеклассников в Айдахо и Северной Каролине. |
Двукратный олимпийский чемпион-сноубордист Вик Уайлд уверяет, что проводит ежедневно за изучением русского языка столько же времени, сколько посвящает тренировкам. |
Во время своей работы переводчикам иногда приходится иметь дело с ненормативной лексикой. В связи с этим перед ними встает вопрос о том, переводить ли конкретное выражение буквально или использовать эквивалентную фразу на изучаемом языке. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
|
Последний наш перевод:
"Личная карточка / Personal ID-card
", Личные документы метки перевода: собственность, номер, свидетельство.
Переводы в работе: 84 Загрузка бюро: 35% |
|
|
| | | |
|
Переводы комиксов, манги и графических историй Стоимость литераутного перевода. Профессиональные переводчики специализируются на переводе комиксов с одного языка на другой, гарантируя, что истории и персонажи останутся верными своему первоначальному замыслу. |
|
|
| | |
| |
|