|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Национальная неделя чтения |
|
|
Ежегодно Институт болгарского языка принимает участие в Национальной неделе чтения, организуемой Министерством образования и науки.
По традиции мероприятие протекает в три этапа и включает шесть языковых категорий – правописание, грамматику, иностранные слова, фразеологизмы, паронимы и связь между словами. Целью организаторов-ученых Института болгарского языка является обучение детей умению использовать свои возможности для языкового исследования. Диалектологи раскрывают перед любознательными учениками богатство и многообразие болгарского языка, знакомят их с возможностями электронной звуковой карты Болгарского диалектного атласа, рассказывают историю происхождения слов.
Во время состязания проводится также занимательная игра, в которой главным участником выступает публика. Игра построена на распозновании одного и того же понятия в разных диалектах болгарского языка, например, различных названий растений, животных, традиционной пищи и т.д.
Болгарские диалекты являются наследниками староболгарского языка. Они знакомят с языковыми фактами, что помогает говорить и писать правильно. Благодаря диалектам в болгарском языке до сих пор сохранились такие слова, как „гьостерица“ („тояга“), в переводе на русский язык „палка“, или забавные совпадения с современными словами, например, „кой“, т.е. „кто“, что в Страндже означает „цапля“, „царевица“, т.е. „кукуруза“, что в Силистре звучит как „гълъби“.
Национальная неделя чтения – это часть долгострочной кампании Института болгарского языка „Написаното остава. Пиши правилно!“, которая осуществляется в партнерстве с Национальным издательством образования и науки „Аз Буки“. В рамках кампании проводятся нетрадиционные образовательные события по болгарскому языку, что помогает превратить обучение в увлекательный и интересный процесс.
Если вы видели фильм или читали книгу, то знаете, что «Голодные игры» - мрачная история борьбы за выживание в постапокалиптическом мире. Большая часть повествования происходит в диких лесах, и, видимо, не случайно имена некоторых персонажей фильма представляют собой замечательную этноботаническую коллекцию. |
„Потънаха ми гемиите“ или лексические заимствования из турецкого в болгарский. |
Мещренский язык - самый богатый среди тайных профессиональных языков, это колоритная смесь албанского, болгарского, греческого, турецкого, румынского, итальянского. |
Сарма – одно из любимых традиционных блюд каждого болгарина. К сожалению, это кулинарное открытие не принадлежит болгарскому народу, а место его происхождения до сих пор является спорным. Может быть, этот рецепт был выдуман кулинарными мастерами кухни византийского императора или принесен османскими нашественниками, как и множество других вкуснейших болгарских блюд. |
Болгария занимает первое место по числу долгожителей населения – к такому выводу пришел русский биолог Илья Мечников, когда занимался исследованием болгарского кислого молока и его влиянием на продолжительность жизни человека. Османцы называли данный продукт "яурт", что созвучно слову "йогурт". |
Древняя легенда гласит, что в далеких горах Хиндукуш праболгарский хан Таратор выдумал рецепт, которому дал свое имя. |
Наверняка нет такого человека, который смог бы оспорить утверждение, что болгарская кухня – одна из богатых и разнообразных в мире. В ней присутствует как изобилие супов и салатов, так и множество сдобных и мясных блюд. Вопреки этому, словосочетание «традиционное болгарское блюдо» у большинства вызывает в голове образ конкретного блюда – домашней баницы. |
Болгарская кухня – это условное понятие, под которым принято понимать традиционные болгарские блюда и современные кулинарные заимствования. Самое широкое понятие «болгарская кухня» означает основной набор блюд, который распространен в быту болгарского народа. Наиболее популярное болгарское блюдо – «яхния». |
Стремительный рост числа туристов из России и русских владельцев жилья в Болгарии вынуждает местных чиновников осваивать новые языковые вершины: для беспрепятственного общения с иностранными гостями они начали в спешном порядке изучать русский язык. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
|
Последний наш перевод:
"Письмо для партнеров / Letter for partners
", Юридический перевод метки перевода: информационный, договоренность, свидетельство.
Переводы в работе: 92 Загрузка бюро: 67% |
|
|
| | | |
|
Экспорт контента сайта на системе Liferay Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта. |
|
|
| | |
| |
|