Новости переводов
Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Презентация компании
Расчет стоимости перевода


Надо ли искать правду?

Многие считают, что читать произведения Дмитрия Глуховского не нужно из-за того, что его книги выходят тиражом более пяти тысяч экземпляров. Кроме того, существует представление, что книги Д. Глуховского – для подростков, хотя бы потому что на основе первых романов серии «Метро» для них созданы компьютерные игры.

Артем Шибалов
29 Сентября, 2015

Возникла авторская серия «Вселенная метро 2033», для которой пишут как профессиональные, так и непрофессиональные литераторы. Но, видимо, Д. Глуховского не устраивала перспектива «жанрового» писателя. Это видно в романе «Будущее», вышедшем в 2013 году. В нем поднимался философский вопрос – право на бессмертие, достойны ли люди его. Данный роман как бы дополняет «Метро», но сюжет в первом более локализован. По названиям московских станций метро можно узнать места, но по факту они изменены. Важно понимать, что среднестатистический москвич много времени проводит в метро, для него Москва фактически сосредоточена в нем, метро является не просто средством передвижения. В романе именно здесь Москва представлена в виде подземных государств со своими законами. Здесь находим различные социально-политические системы: Рейх, Красные, фашисты, коммунисты, капиталисты, средневековье. Здесь идет борьба во всех смыслах – метро превратилось в арену новых войн.
Такого рода литература заставляет задуматься. Никто не знает, как жить правильно и по правде. Лучше в жизни устраивается тот, кто не ищет правды, а обслуживает свои вполне приземленные интересы. Но лучше ли не искать правды?


Поделиться:




Ваш комментарий

Ваше имя:
Введите код с картинки:


Лингвистическая викторина на тему турецкого языка


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: политика, книга, правда, Москва, метро




شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Бустерные компрессоры / Boosters", Технический перевод, Переводчик №381

метки перевода: компрессор, регулирование, цифровой, контроллер, экран, диапазон, пускатель.

Переводы в работе: 19
Загрузка бюро: 33%

Поиск по сайту:




Политика и переводы




Названия станций лондонского метро в переводе с языка ребусов



Moskauer Schilder werden zum Mundial ins Englisch übersetzt



В Италии пройдет европейская конференция по плюрилингвизму и переводу




Из киевской подземки "убрали" перевод на английский язык



Как получить кружку бюро переводов Фларус
Подарочная кружка


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:





Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2018

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru



Рейтинг@Mail.ru