Waldeinsamkeit: дословно переводится как «лесное одиночество». Такое
слово трудно перевести; можно лишь попробовать описать это чувство как «романтическое, меланхолическое» чувство отстранения; одиночества; аскетизма в лесу.
Handschuhschneeballwerfer: «бросает снежки в перчатках». Словом, состоящим из целых трёх, обозначают человека не имеющего волю, труса.
Sandkastenfreund: переводится буквально как «друг из песочницы». Это друг, с которым дружишь с детства.
Drachenfutter: «корм дракона». Это подарки, которые дарит провинившийся муж для того, чтобы загладить вину перед женой.
Kummerspeck: звучит как «бекон тоски». Это неудержимое обжорство, чтобы «заесть» плохое настроение и хандру.
Rabenmutter: «мать-ворона». Так называют мам, которые не заботятся о своих детях.
Schadenfreude: - «радость при виде чужой неудачи».
Fernweh: дословно можно перевести как «тоска о дальнем». Слово — противоположность выражению «тоска по родине». Это некое желание, стремление к дальним путешествиям.
Backpfeifengesicht: дословно звучит как «лицо для удара по щекам». При дословном переводе звучит очень странно. На русском звучит примерно как « нахальная морда; наглая рожа».
Torschlusspanik: переводится как «паника перед закрытием ворот».Так называют боязнь что-то не успеть в жизни, связанное со старением.