Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Российские лингвисты, подобно британским коллегам, стараются избавить русский язык от "канцеляризмов"


Philipp Konnov
16 Декабря, 2010

Британские лингвисты, члены организации "Кампания, ратующая за простой английский язык" (англ. Plain English Campaign), работают над тем, чтобы избавить английский язык от "канцеляризмов", а также от других терминов и оборотов, которые усложняют язык и препятствуют нормальному общению между людьми. Российские лингвисты также ведут подобную борьбу, однако их методы несколько отличны от методов британских коллег. Описала эти методы доцент факультета журналистики МГУ Ирина Александрова в интервью ВВС.

В первую очередь, журналисты факультета журналистики кафедры стилистики МГУ работают с законодательными документами, переводя их с русского бюрократического языка или, в отдельных случаях, с английского языка на обычный русский язык. Далее они вносят необходимые корректировки в налоговый кодекс и документы, отслеживают некорректно сформулированные фразы в документации различных ведомств, которая должна быть понятна всем людям.

В Великобритании организация Plain English Campaign более года назад распространила список, состоящий из ста слов и выражений, которые чиновники не должны использовать в своей речи. Так, словосочетание "income streams", означающее "потоки доходов", чиновникам было предложено заменить на "money" (деньги), а "interface", означающее "взаимодействовать", - на "talking to each other" (разговаривать).

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #лингвистика #сленг #бюрократия


Копирайтинг в переводах 2328

Копирайтинг в работе переводчика, микроконтекст текста, широкий культурный контекст, сочетание копирайтинга и перевода.


Викторина по буквальному переводу

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Борьба за имидж России – опять на невидимом фронте 2596

Продвигать русский язык и культуру за рубежом будут по-старому. План, отчетность, геополитические интересы – таковы ключевые слова в новой программе пропаганды российской культуры за рубежом от Россотрудничества и Министерства иностранных дел РФ.


В Корее все чаще используют сленг. В опросе участвовали свыше 7 тыс. респондентов. 2933

По результатам социологического исследования, проведенного Национальным институтом корейского языка, жители Кореи все чаще прибегают в своей речи к использованию сленга и нецензурных выражений.




С ненормативной лексикой в языке следует бороться штрафами 3096



В северной столице издали "Азбуку начинающего петербуржца" 1983

В Санкт-Петербурге издали необычную книгу - "Азбуку начинающего петербуржца", призванную помочь приезжим понимать и правильно применять отдельные слова, которые входят в лексикон обычных жителей северной столицы.


Русский язык может вскоре обогатиться словесным мусором 2684



Азиатские особенности интернет-сленга 4327

Азиатские интернет-пользователи, подобно пользователям в Европе и США, употребляют собственные условные обозначения для выражения различных эмоций, сокращений и т.д.


В Таганроге стартует научная конференция "Наука о языке и Человек в науке" 3020

В период с 15 по 17 сентября в Таганроге будет проходить Всероссийская научная конференция "Наука о языке и Человек в науке" по проблемам общего и в частности романского языкознания.


Лингвисты и антропологи проверять правдивость гипотезы о происхождении языка индейцев атабасков от языка народов Эвенкии 2322

Группа лингвистов и антропологов прибыла в Эвенкию для проведения проверки правдивости гипотезы о происхождении языка североамериканских индейцев племени атабаски от кетского языка - одного из языков народов данного региона.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Соглашение / Agreement", Юридический перевод

метки перевода: дизайн, информационный, рассчитать.

Переводы в работе: 78
Загрузка бюро: 43%

Поиск по сайту:



Уровень грамотности среди интернет-пользователей в России снижается - Грамота.Ру


Интернет вносит изменения в язык


Пятеро школьников из России стали победителями лингвистической олимпиады


В Таганроге пройдет конференция, посвященная лингвистике


Российские лингвисты и "Билайн" обсуждают формирование нового сленга


Конференция "Диалог" собрала крупнейших специалистов в сфере компьютерной лингвистики


Ученые ведут разработки по созданию универсального языка для животных и человека


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Вычитка текста носителем армянского языка: перевод, корректура и редактура
Услуги носителя армянского языка, включающие перевод текста, проверку правильности перевода, корректуру и редактуру научных статей, аналитика и локализация веб-сайтов. Стоимость услуг бюро переводов Фларус.



Список англицизмов в русском языке
Список англицизмов в русском языке



Викторина по американскому школьному сленгу








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru