Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Почему перевод и локализация идут рука об руку?

В наши дни недостаточно обычных методов перевода. Автоматизация является быстрым решением на базовом уровне и действительно переводит контент на страницах вашего веб-сайта, но если вы присмотритесь, вы можете обнаружить, что упускаете важную часть перевода — локализацию.

Дарья П.
17 Апреля, 2023

лингвист, локализация, термин, эксперт, бренд, веб-сайт, точность, продукт, местный язык


Перевод и локализация работают вместе, чтобы создать плавный переход между тем, как ваш контент изначально написан, и тем, как он читается на другом языке. Ключом к локализации является обеспечение того, чтобы ни один из контекстов, терминов или фраз не был потерян и не стал совершенно другим при переводе.

Проще говоря, перевод будет переводить текст, но локализация гарантирует, что он будет иметь смысл.

Неудивительно, что большинство покупателей хотят прочитать о продукте или услуге перед покупкой на своем родном языке. На самом деле, согласно Shopify, 75% покупателей хотят совершать покупки на своем родном языке, а 59% редко или никогда не покупают на сайте, имеющем только одну языковую версию.
Это означает, что для того, чтобы стать глобальным брендом, вы должны серьезно отнестись к переводу и локализации, чтобы воспользоваться огромным потенциалом глобальной аудитории.

Локализация подстроится под местный язык и адаптирует ваш сайт к культурному контексту, что позволяет избежать ловушек плохого перевода.

Путь к идеально локализованному веб-сайту и сервису достигается только с помощью лингвистов, которые говорят и работают на нужном вам языке. Помощь многоязычных экспертов обеспечивает точность и эффективность без распространенных ошибок, с которыми мы часто сталкиваемся.

В условиях неопределенности будущего ясно одно: наличие полностью функционирующего веб-сайта, продуктов и услуг, которые можно без проблем понимать на других языках, крайне важно. Если ваша компания стремится стать мировым брендом, этого невозможно достичь без подходящих инструментов.
С ростом числа людей во всем мире, выходящих в Интернет в поисках необходимых им продуктов и услуг, локализация является ключом к привлечению трафика в нужном вам направлении и получению конверсий от более широкой аудитории.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #местный язык #продукт #точность #веб-сайт #бренд #эксперт #термин #локализация #лингвист


Индийский словарь языка жестов 4731

Министерство социальной политики правительства Индии работает над созданием первого в истории словаря Индийского жестового языка (isl).


Лингвовикторина по загадкам разных народов

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Локализация и переводы для африканского рынка 7186

Выход на африканский рынок открывает большой потенциал для бизнеса. С населением более 1,4 миллиарда человек, это один из самых быстрорастущих рынков в мире. При этом важно понимать культурную и экономическую среду, чтобы добиться успеха в этом регионе. В этом могут помочь переводчики-африканисты, многие из которых являются носителями языка.


В словарь редактора: слова для описания вкуса 1634

При переводе меню для ресторана, кулинарного рецепта или описания блюда важно создать ожидание вкуса у читателя. Поэтому важно выбирать наиболее точные слова для передачи вкусовых ощущений блюда в описании.




Популярные языки в переводах за октябрь 2020 3468

Наиболее популярные языки и направления переводов за октябрь 2020 года. Появление в работе бюро переводов узбекского, казахского и корейского языков.


Как произносят всемирно известные бренды в разных частях света? 2818

Кока-Кола, Дисней, Гугл и Макдональдс знает каждый житель планеты, но, как выяснилось, произносит по-разному.


Школьникам из Москвы загрузят словари в смартфоны 3026

С начала нового учебного года московский департамент образования запустит пилотную программу, в рамках которой все учителя и учащиеся 15 столичных школ получат персональные словари для ежедневного пользования при изучении разных предметов. Некоторые словари будут доступны в электронном виде или в форме мобильных приложений.


Американский лингвист обнаружила в Австралии ранее неизвестный науке язык 2677

Лингвист из Мичиганского университета Кармел О`Шэнесси обнаружила в Австралии новый язык, который получил название "упрощенный вальбири". Данный язык относится к смешанным языкам, объединяя в себе элементы языка вальбири, английского языка и австралийского креольского языка.


Сложности локализации программного продукта или веб-сайта 2925

Несколько основных задач, которые приходится решать переводчикам при переводе веб-сайтов, интернет-магазинов и локализации программного обеспечения.


Twitter перевели еще на четыре языка 3708

Интерфейс популярного сервиса микроблогов Twitter перевели еще на четыре языка: норвежский, польский, датский и финский. Теперь общее число языков, поддерживаемых сервисом, достигло 21. Сообщение о четырех новых языках в Twitter появилось в официальном блоге @Twitter.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Маркетинговые материалы компании / Company marketing materials ", Маркетинг и реклама

метки перевода: продажа, коэффициент, себестоимость, результативность.

Переводы в работе: 92
Загрузка бюро: 51%

Поиск по сайту:




В английском языке появится новый термин для обозначения игристых вин



Социальную сеть для деловых людей LinkedIn перевели на русский язык


Ошибки и ляпы в локализации брендов (Часть 2)


Сервис микроблогов Twitter перевели на русский язык


Пятеро школьников из России стали победителями лингвистической олимпиады


Лингвисты-русисты открыли в Нидерландах Русский центр


Голландские лингвисты изучают язык тундренных юкагиров


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на системе Liferay
Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта.



Глоссарий терминов для танго (обучение танцу)
Глоссарий терминов для танго (обучение танцу)



Викторина по неологизмам








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru