Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Импортозамещение в навигационной отрасли

В статье корреспондента "Эксперта" Михаил Зубов от 15 марта прочитал интервью с руководителем компании, которая занимается производством навигационного оборудования для российских судов. Интерес не поддельный, так как мы много переводов выполняем именно по этой тематике. Погружение в тему требует постоянного изучения материалов. И вот интересный момент.

Philipp Konnov
16 Марта, 2023



Радары производят только три производителя в России. Их мощностей пока не хватает. Они все, в основном, под завязку задействованы на госконтрактах. А госконтракты – это в основном строящиеся суда. Если радар вышел из строя во время навигации, то купить его просто негде. Поэтому с импортозамещением пока не все хорошо, дефицит присутствует.

А дефицит связан с основной сдерживающей проблемой для многих отраслей — в России нет элементной базы. Своей элементной базой, которая производится, начиная с набивки плат, из всех видов транспорта в нашей стране располагает только метрополитен. А компании, снабжающие речной флот, не могут пока строить свои системы на отечественных комплектующих. Их приходится покупать за рубежом.

Западные комплектующие нам недоступны на неопределённый срок, лучше считать, что навсегда. С Китаем, где мы их покупаем, тоже все не просто. Во многих китайских компаниях присутствуют учредители из Европы или США, и эти компании поддерживают санкции против России. Они не продают нам свою продукцию. Поэтому и в Китае тоже так запросто элементную базу не купить.

Из доступного — приходится проводить ревизию ранее выпускавшихся плат, подбирать уже из китайской номенклатуры замену европейским элементам. Зачастую это переработка платы, испытания, сертификация. То есть создается новый продукт. Так как качество компонента с нового рынка неизвестное — то и качество конечного продукта может оказаться сомнительным.

Чтобы это исключить, необходима апробация, или "оплавывание" изделий. Это время. Хорошо, если всё получится с первого раза. Если нет — то это новый цикл работ. Это все чистые расходы разработчика. И вот продукт выходит на рынок. А каков объём этого рынка? Сколько продуктов сможет продать производитель? И, самое главное, по какой цене. Вот мы и получаем, что локализованный в России продукт окажется неконкурентен по цене, по сравнению с тем же китайским аналогом. И снова зависимость. Это один из примеров импортозамещения.

Почему так случилось? Да потому что американские, европейские, японские компании, приходя на российский рынок с массовым продуктом убивают, в прямом смысле слова, отечественные решения. Всё упирается в потребительскую цену. Выжили только те, кто работал на оборонку, куда иностранное ставить нельзя ни под каким соусом.

Ссылка на полную версию интервью

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #сертификация #дефицит #разработчик #российский #производитель #рынок #российский рынок #суда #навигация #судостроение #флот


Боза - напиток, любимый для болгар и отвратительный для иностранцев. 27444

Боза – чудесный напиток, который встречается в Македонии, Албании, Турции, Румынии и Болгарии. Лингвисты считают, что происхождение слова связано с персидским словом "boza" и означает "просо", однако существует и второе значение - "низкая эстетическая и познавательная стоимость какого-либо произведения".


Лингвовикторина по терминам путешественников

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


В каких случаях выгодно и допустимо применять машинный перевод с услугой вычитки носителем языка? 1251

В последнее время, похоже, появилась тенденция превозносить чудеса машинного перевода. Конечно, мы сторонники технологий, но только если они облегчают работу, а не создают новые проблемы.


Яхтенные брокеры - регулярные заказчики переводов (специально для BoatShow 2023) 1331

Даже несмотря на сложные политические условия, катера, яхты, лодки, гидроциклы приобретаются в личное пользование, ежегодно увеличивая количество предложений на российском рынке. Услуги письменных переводов для яхтенных брокеров актуальны в настоящее время.




Китай пытался запретить частное обучение. Это создало огромный черный рынок. 1699

В прошлом году Китай объявил вне закона частное академическое репетиторство в попытке содействовать социальному равенству. Результат: процветающая сеть подпольных учебных центров, обслуживающих детей богатых семей с хорошими связями.


Почему вам необходимо локализовать свое приложение? 1802

Большинство разработчиков мобильных приложений знакомы с концепцией локализации, но многие до сих пор не понимают, почему это важно. Локализация вашего приложения может помочь вам выйти на новые рынки и улучшить взаимодействие с пользователем. Это также хороший способ увеличить количество загрузок, а также вовлеченность и удержание пользователей.


Сертификат на перевод - что это такое? 1773

За последний год мы получили около пяти запросов на выполнение перевода с предоставлением сертификата. Речь идет не о сертификации переводческой деятельности, а именно о сертификате на выполненный перевод.


Сертификация, сертификация и еще раз сертификация 2417

Этими словами в июле можно обозначить ситуацию в переводческом бизнесе. Одним нужны сертификаты на переводы, другим - перевод сертификатов на продукцию, третьим - переводы для получения сертификатов.


3 международных коммерческих провала из-за культурных различий 6942

Завоевание нового международного рынка чрезвычайно сложно. Даже самые крупные компании совершают ошибки из-за ненадлежащего учета культурных особенностей.


Происхождение названия «Черная пятница» 2010

С праздниками Дня благодарения приходят распродажи «Черной пятницы». Хотя многие люди считают, что смысл этого термина намекает на «прибыль без потерь», это не тот случай.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Письмо для партнеров / Letter for partners ", Юридический перевод

метки перевода: информационный, договоренность, свидетельство.

Переводы в работе: 92
Загрузка бюро: 67%

Поиск по сайту:




101 правило этикета специально для российских туристов




Сервис "Яндекс. Переводчик" пополнился татарским языком




Испанцам понравилась идея создания книг из переписки в Whatsapp




Носителям русского языка будут за три месяца предоставлять российское гражданство




В Новой Зеландии разработали приложение для изучения языка маори




В интернете собирают средства для массового производства гаджета по переводу устной речи на 25 языков



Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на системе Liferay
Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта.



Глоссарий терминов маркировки
Глоссарий терминов маркировки



Медицинская викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru