|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Editions of Western writers will be published in retelling |
|
|
 Some Russian publishers intend to circumvent restrictions on the release of international bestsellers in the country by publishing a paraphrase of the text without direct quotation.
Some believe that the summary of the book will be more popular because readers have less time and patience to read the book in its entirety.
However, opinion is divided and some believe that the retelling poses risks to the entire printing market and constitutes covert piracy.
According to Russian law, works can be quoted for scientific, polemical, critical, informational and educational purposes. For entertainment purposes, this method is not suitable for publishers, and in the event of litigation, copyright infringement with damages may be applied.
Электронные словари намного упрощают работу переводчиков, избаваляя от нобходимости покупать дорогие бумажные словари и носить их с собой на работу. |
Кейбір ресейлік баспалар мәтіннің парафразасын тікелей тырнақшасыз жариялау арқылы елде халықаралық бестселлерлерді шығаруға қойылған шектеулерді айналып өтпекші. |
Native English editing and proofreading services for authors wishing to publish their work, scientific article, manuscript or research in the Journal of Russian & East European Psychology. |
ISBN (International Standard Book Number) – международный стандартный книжный номер. Универсальный код, позволяющий идентифицировать любую книгу, изданную в любом уголке мира. |
The other day we translated the text of the marriage contract (Ktuba, ketubah), which is written in the ancient dialect of the Aramaic language, which has almost nothing in common with Hebrew. |
Кроме полюбившийся всем "Манюни", лауреат премии "Ясная Поляна" 2016 г. Наринэ Абгарян написала ряд других, не менее ярких книг: "Люди, которые всегда со мной", "С неба упали три яблока", "Дальше жить", "Симон" и т.д. В 2020 году The Guardian называет её в числе самых ярких авторов Европы.
|
Конкурс проводится с 2015 года. Организаторы: Кафедра теории и практики перевода Института иностранной филологии КФУ им. В. И. Вернадского (г. Симферополь) и Крымское отделение Союза переводчиков России (г. Симферополь). |
«День словарей и энциклопедий — дань памяти В.И. Даля и знак возрастающей роли словарей — наших лоцманов и маяков в ширящемся океане информации. Без словарей человечеству так же не выжить, как и без слов. Если человек — существо словесное, то, значит, и словарное.»
М. Н. Эпштейн.
|
Literary translation is a special kind of interpreter’s activity. Herein lays the difference between those, who translate texts for publishing, and those, who make translations of commercial, technical, medical or legal documents. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
 |
Latest translation:
"Медицинские исследования / Medical research", Медицинский перевод translation tags: анализ, лекарственный, медицинский.
Translations in process: 104 Current work load: 49% |
|
 |
| | | |
| | |
| |
|