Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Процесс издания электронной книги онлайн

Для начинающих авторов самый быстрый и простой путь издать свою книгу - это электронный формат. Сегодня сегмент электронных книг постоянно растёт и является драйвером развития книжного рынка.

Philipp Konnov
30 Января, 2023

book, электронная книга, книга

Электронная книга нужна в самом начале писательского пути, чтобы дать читателям возможность о вас узнать. Когда писатель находится на этапе готовности к публикации книги, у него, как правило, уже есть читательская аудитория личного блога. Эту известность можно использовать для начального продвижения новой книги. Использовать сарафанное радио. Люди читают, делятся комментариями, оставляют отзывы. Для этого им нужна площадка. Выберете ее и регулярно публикуйтесь, со временем ваша книга начнёт обрастать аудиторией.

Стоимость издания электронной книги

Не у каждого автора есть деньги на самиздат даже небольшого тиража, не говоря уже о предпродажной раскрутке. В лучшем случае средств хватит для корректуры и редактуры книги в литературном агентстве. Основное преимущество электронной книги перед бумажными - это дешевизна и скорость. В нашем агентстве вычитано более 20 книг за последние два года. Большинство из них были заказаны непосредственно авторами и относились к художественной и детской литературе.

Верстка книги

В каком редакторе или программе сверстать электронную книгу? Набрать текст книги можно в любом текстовом редакторе. Удобно использовать редакторы, к которым вы привыкли, умеете работать и формат сохраненного файла можно использовать в других программах. В большинстве случаев книга верстается в редакторе MS Word, который позволяет выставить поля страницы, создать колонтитулы, вставить рисунки и иллюстрации. Для электронных книг, в отличие от бумажных, есть возможность создать систему перекрестных ссылок, тематических указателей и активных библиографических списков. Эта опция есть в Word, но полностью ее возможности раскрываются в редакторах, работающих с форматом XML.

Немаловажным фактором является то, что электронная книга верстается как силами самого автора, так и с привлечением верстальщика. Причем во втором случае, затраты на верстку оказываются небольшими. Срок верстки редко превышает две недели для книги объемом до трехсот страниц текста. В наше агентство обращаются авторы, которым требуются услуги верстки книги, но чаще всего это связано с экзотическими языками, например арабским или ивритом. Верстка на иврите сложна даже для профессионального верстальщика.

Продажа электронной книги

Последний этап - продажа электронной книги на литературных площадках. Электронную книгу можно начать продавать на известных площадках, таких как ЛитРес, Bookmate, Oзон.ру, Ridero. Доход зависит от популярности темы, раскрученности имени автора и усилий по продвижению книги. Чтобы книга числилась в международной системе учета книг, необходимо купить универсальный международный код ISBN.

Для распространения (дистрибьюции) книги для конечных пользователей с ридерами (от англ. reader) потребуется конвертация в подходящие форматы. Их много, но основные: djvu, fb2, ePub, pdf. Последний формат не является книжным, но это самый распространенный в мире формат для электронной документации. Его можно защитить от копирования (текста книги внутри документа), печати и изменения.

В нашем агентстве часто приходится иметь дело с документами в формате pdf - редактировать, вычитывать, переводить и пересохранять заново. Для целей конвертации из редактора Word мы используем платное ПО - Adobe Acrobat, но есть и бесплатные удобные варианты, например, doPDF (бесплатная программа для преобразования текстовых документов в pdf-файлы).

После добавления книги на площадку может пройти некоторое время до появления ее в продаже. Это зависит от онлайн-магазина. Проценты от продаж, правила отбора книг - это тоже отличается для каждой площадки в интернете. Важно понимать, что попадание книги в каталог онлайн-магазина не гарантирует продаж.

Для публикации на зарубежных площадках потребуется выполнить перевод книги на английский язык.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #услуги верстки #перевод книг #электронная книга #писатель #книга #ISBN #издательство


Конкурс переводов немецкого стихотворения на тему "Любовь" 4110

Любовь, а не немецкая философия служит объяснением этого мира. Оскар Уайльд.


"Праздничная" викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Что такое номер ISBN 1439

ISBN (International Standard Book Number) – международный стандартный книжный номер. Универсальный код, позволяющий идентифицировать любую книгу, изданную в любом уголке мира.


Художественный перевод с арабского языка 1291

В России в настоящее время активно развиваются направления перевода с восточных языков. Особое внимание привлекает турецкий и арабский языки. Что совсем случалось редко - так это художественный перевод с арабского языка литературы и стихотворений.




Несколько слов о верстке текстов на арабском языке 4930

Верстка текстов на арабском языке отличается от русскоязычной верстки в силу ряда особенностей. Расскажем о тех из них, с которыми наши переводчики сталкиваются чаще всего.


Россияне отдают предпочтение электронный книгам - Яндекс.Деньги 1042

Аналитики сервиса Яндекс.Деньги изучили данные о том, что покупают жители России в книжных интернет-магазинах. Оказалось, что более востребованными являются электронные книги, чем бумажные.


Доступ к переводу нового романа Роулинг получили пока только немецкие и французские издатели 3142

Подготовка к выходу новой книги самой состоятельной британской писательницы Джоан Роулинг, которая в оригинале называется Сasual Vacancy ("Неожиданная вакансия"), проходит в атмосфере полной секретности. Тем не менее, немецкие и французские издатели получили доступ к переводу романа и планируют выпустить его практически одновременно с выходом оригинала - 27 и 28 сентября этого года.


2 февраля 2012 - "Круглые даты" Джеймса Джойса и его произведений 3176

Сегодня, 2 февраля, отмечается 130-летие со дня рождения великого ирландского писателя Джеймса Джойса. В этот же день были опубликованы самые значительные его произведения: "Улисс" (1922 г.) и "Поминки по Финнегану" (1939 г.).


Издательство PONS выпустило большой иллюстрированный словарь 2860

Крупнейшее немецкое издательство PONS выпустило иллюстрированный словарь на пяти европейских языках.


"Мастера литературного перевода" назвали имена номинантов премии 2938

Гильдия "Мастера литературного перевода" совместно с Фондом Б.Н.Ельцина и журналом "Иностранная литература" ежегодно присуждает премию лучшим переводчикам художественной литературы на русский язык. Премия вручается уже шестой год подряд и в узких кругах ее нередко называют "переводческим „Оскаром“". На прошлой неделе учредители назвали имена переводчиков, попавших в шорт-лист.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Руководство по эксплуатации / User manual ", Технический перевод

метки перевода: обслуживание, патентный, инструкция.

Переводы в работе: 84
Загрузка бюро: 35%

Поиск по сайту:



В Турции за перевод и публикацию романа Чака Паланика причастных привлекли к суду


Сотрудничество в сфере азербайджано-румынских переводов: встреча писателей Азербайджана с делегацией из Румынии


The Guardian рассказала, что Толстой считал Чехова "еще хуже Шекспира"


Берлинская книжная ночь в Культурной мастерской


Пролог поэмы "Руслан и Людмила" перевели на языки народов Севера


Игорь Оранский: Хороший перевод — это когда переводчика в нем нет


В Карелии лучшей книгой 2010 года стал вепсско-русский словарь


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Услуги перевода образовательных программ, курсов коучинга, менторства и тьюторства
Мы привлекаем к переводу электронных курсов только носителей языка. В этом случае в переводе учитываются культурные различия, национальные и социальные факторы, в образовательной тематике имеющие первостепенное значение. Стоимость услуг перевода текстов образовательной тематики.



Синонимы слова перевод
Синонимы слова перевод



"Свадебная" викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru