Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Процесс издания электронной книги онлайн

Для начинающих авторов самый быстрый и простой путь издать свою книгу - это электронный формат. Сегодня сегмент электронных книг постоянно растёт и является драйвером развития книжного рынка.

Philipp Konnov
30 Января, 2023

book, электронная книга, книга

Электронная книга нужна в самом начале писательского пути, чтобы дать читателям возможность о вас узнать. Когда писатель находится на этапе готовности к публикации книги, у него, как правило, уже есть читательская аудитория личного блога. Эту известность можно использовать для начального продвижения новой книги. Использовать сарафанное радио. Люди читают, делятся комментариями, оставляют отзывы. Для этого им нужна площадка. Выберете ее и регулярно публикуйтесь, со временем ваша книга начнёт обрастать аудиторией.

Стоимость издания электронной книги

Не у каждого автора есть деньги на самиздат даже небольшого тиража, не говоря уже о предпродажной раскрутке. В лучшем случае средств хватит для корректуры и редактуры книги в литературном агентстве. Основное преимущество электронной книги перед бумажными - это дешевизна и скорость. В нашем агентстве вычитано более 20 книг за последние два года. Большинство из них были заказаны непосредственно авторами и относились к художественной и детской литературе.

Верстка книги

В каком редакторе или программе сверстать электронную книгу? Набрать текст книги можно в любом текстовом редакторе. Удобно использовать редакторы, к которым вы привыкли, умеете работать и формат сохраненного файла можно использовать в других программах. В большинстве случаев книга верстается в редакторе MS Word, который позволяет выставить поля страницы, создать колонтитулы, вставить рисунки и иллюстрации. Для электронных книг, в отличие от бумажных, есть возможность создать систему перекрестных ссылок, тематических указателей и активных библиографических списков. Эта опция есть в Word, но полностью ее возможности раскрываются в редакторах, работающих с форматом XML.

Немаловажным фактором является то, что электронная книга верстается как силами самого автора, так и с привлечением верстальщика. Причем во втором случае, затраты на верстку оказываются небольшими. Срок верстки редко превышает две недели для книги объемом до трехсот страниц текста. В наше агентство обращаются авторы, которым требуются услуги верстки книги, но чаще всего это связано с экзотическими языками, например арабским или ивритом. Верстка на иврите сложна даже для профессионального верстальщика.

Продажа электронной книги

Последний этап - продажа электронной книги на литературных площадках. Электронную книгу можно начать продавать на известных площадках, таких как ЛитРес, Bookmate, Oзон.ру, Ridero. Доход зависит от популярности темы, раскрученности имени автора и усилий по продвижению книги. Чтобы книга числилась в международной системе учета книг, необходимо купить универсальный международный код ISBN.

Для распространения (дистрибьюции) книги для конечных пользователей с ридерами (от англ. reader) потребуется конвертация в подходящие форматы. Их много, но основные: djvu, fb2, ePub, pdf. Последний формат не является книжным, но это самый распространенный в мире формат для электронной документации. Его можно защитить от копирования (текста книги внутри документа), печати и изменения.

В нашем агентстве часто приходится иметь дело с документами в формате pdf - редактировать, вычитывать, переводить и пересохранять заново. Для целей конвертации из редактора Word мы используем платное ПО - Adobe Acrobat, но есть и бесплатные удобные варианты, например, doPDF (бесплатная программа для преобразования текстовых документов в pdf-файлы).

После добавления книги на площадку может пройти некоторое время до появления ее в продаже. Это зависит от онлайн-магазина. Проценты от продаж, правила отбора книг - это тоже отличается для каждой площадки в интернете. Важно понимать, что попадание книги в каталог онлайн-магазина не гарантирует продаж.

Для публикации на зарубежных площадках потребуется выполнить перевод книги на английский язык.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #услуги верстки #перевод книг #электронная книга #писатель #книга #ISBN #издательство


Германия: Может ли врач отказать иностранному пациенту, если не может его понять? 5375

Из-за растущего числа иностранцев немецкие врачи столкнулись с проблемой взаимопонимания с пациентами. Что делать в таких случаях?


Викторина по русскому школьному сленгу

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Что такое номер ISBN 854

ISBN (International Standard Book Number) – международный стандартный книжный номер. Универсальный код, позволяющий идентифицировать любую книгу, изданную в любом уголке мира.


Художественный перевод с арабского языка 755

В России в настоящее время активно развиваются направления перевода с восточных языков. Особое внимание привлекает турецкий и арабский языки. Что совсем случалось редко - так это художественный перевод с арабского языка литературы и стихотворений.




Библиотекари назвали самые популярные книги у москвичей 1239

Московские библиотекари назвали книги, которые жители столицы чаще всего брали по единому читательскому билету (ЕЧБ) в библиотеках Департамента культуры. Топ возглавили произведения современных российских писателей.


К 2025 году электронные учебники полностью заменят бумажные - эксперт 1136

Уже в 2025 году электронные учебники в школах полностью заменят традиционные бумажные. Так считает руководитель издательства "Просвещение" Владимир Узун.


В целях благотворительности "Литрес" будет обменивать бумажные книги на электронные 1317

В целях благотворительности онлайн-магазин электронных книг «Литрес» будет обменивать бумажные книги на электронные. Собранные издания будут переданы социальным учреждениям, таким как детские дома и пансионаты для ветеранов.


В Германии обновленное издание толкового словаря немецкого языка Duden стало бестселлером 2394

В Германии обновленное издание толкового словаря немецкого языка Duden, выпущенное на минувшей неделе, стало бестселлером в разделе справочной и научно-популярной литературы.


«Белые велосипеды» перевели на русский 2158

Музыкальный исследователь Петр Кулеш перевел на русский язык книгу продюсера Джа Бойда «Белые велосипеды» («White Bicycles»). История британского рока 60-х годов была издана екатеринбургским издательством «Гонзо».


Форум перевода в Армении: В Ереване проходит V Форум переводчиков и издателей 3130

В период 24-28 октября в Ереване проводится V Форум переводчиков и издателей стран СНГ и Балтии. Мероприятие проводится накануне признания Еревана мировой столицей книги 2012 года организацией ЮНЕСКО и пятисотлетия армянского книгоиздания.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Соглашение / Agreement", Юридический перевод

метки перевода: соглашение, сторона, правовой.

Переводы в работе: 116
Загрузка бюро: 25%

Поиск по сайту:



В Турции за перевод и публикацию романа Чака Паланика причастных привлекли к суду


The Guardian рассказала, что Толстой считал Чехова "еще хуже Шекспира"


Перевод - работа для энтузиастов своего дела


Завершена 20-летняя работа по переводу Библии на тувинский язык


В Токио обсудили переводы произведений Пушкина на японский язык


Игорь Оранский: Хороший перевод — это когда переводчика в нем нет


Произведения русского сатирика Михаила Салтыкова-Щедрина перевели на португальский язык


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Как выполнить экспорт контента сайта для перевода / локализации приложения
Рассматриваются два способа перевода контента сайта: работа переводчика в CMS и процедура экспорт-перевод-импорт ресурсного файла.



Глоссарий сокращений и акронимов в медицинских переводах
Глоссарий сокращений и акронимов в медицинских переводах



Весенняя викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2023

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru