|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
О примечаниях переводчика в переводе |
|
|
 В любом переводимом тексте есть слова и понятия, которые современному читателю, носителю другой языковой культуры, не всегда понятны.
 Сноски и примечания переводчика а переводе – это комментарии по каким-то специальным знаниям. Переводчик несет ответственность перед читателем за свои сноски. Он должен прочувствовать тонкую грань между излишеством и недоговоренностью.
Самый вдумчивый и благодарный читатель заморского текста – это переводчик. Хотя, по словам А.С.Пушкина, переводчик прозы – это ремесленник, а переводчик поэтических произведений – это соавтор (да простит меня читатель за столь вольное обращение с цитатой классика). В любом случае, и ремесленник, и соавтор знают и любят первоисточник более, чем кто-либо из его соотечественников, кроме собратьев по перу, других переводчиков (сколько было переводов у Шекспира!) или филологов-буквоедов, которых никто не читает.
При переводе, особенно произведений, написанных в другие исторические эпохи, переводчик сталкивается с многочисленными реалиями, которые не совсем понятны соплеменникам. Читать статью полностью...
Составители каталога Ethnologue рассчитали степень лексического сходства разных языков мира. Оказалось, что наиболее близким в лексическом плане к итальянскому языку является французский, имеющий с ним 87%-ное сходство. |
С весны этого года стали появляться сообщения о ликвидации уникального читательского каталога. Ранее в Интернете было выложено видео, на котором сотрудники Российской государственной библиотеки выбрасывали карточки каталога. |
Депутаты Госдумы предложили на рассмотрение поправку к закону, которая освободит от обязательного экзамена по русскому языку, истории и праву мигрантов, работающих в сфере сельского хозяйства. |
Литературный перевод в переводоведении занимает особое место. Он охватывает публицистику, рецензии, произведения эпистолярного жанра и обычные письма, речи выступлений, тексты теле- и радиопрограмм и многое другое. |
Мультимедийная группа Sputnik, информационное агентство и радио с информационными хабами, расположенными в десятках стран, запустила немецкоязычный онлайн-ресурс de.sputniknews.com. |
Книга «Италия кириллицей» наверняка заинтересует тех, кто является поклонником итальянской культуры и давно находится в поисках достойной литературы. |
В 2013 году русский язык находился на втором месте по использованию в интернете. Об этом заявил глава комитета Госдумы по образованию Вячеслав Никонов в ходе слушаний на "Рождественских парламентских встречах". |
13 февраля в России выйдет "взрослая" книга Дж. К. Роулинг "Случайная вакансия". Произведение будет опубликовано в двух версиях: с буквой "ё" и без нее, сообщают РИА "Новости". |
Показать еще
|
|
|
|
|