|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Подготовка публикации для западных журналов: Процесс отправки, форматы файлов |
|
|
Рукописи должны быть представлены онлайн и загружены на сайте. Подающий автор несет ответственность за рукопись в процессе подачи и рецензирования. Автор, подавший заявку, должен убедиться, что все подходящие соавторы включены в список авторов и что все они прочитали и одобрили представленную версию рукописи.
Чтобы отправить рукопись, зарегистрируйтесь и войдите на сайт. Все соавторы могут видеть детали рукописи в системе подачи, если они зарегистрируются и войдут в систему, используя адрес электронной почты, указанный при подаче рукописи.
Допустимые форматы файлов:
Авторам рекомендуется использовать формат Microsoft Word или LaTeX для подготовки рукописи.
Microsoft Word: Рукописи, подготовленные в Microsoft Word, должны быть преобразованы в один файл перед отправкой. При подготовке рукописей в Microsoft Word вставляйте рисунки (схемы, рисунки и т.п.) в основной текст после абзаца его первого цитирования.
LaTeX: Рукописи, подготовленные в LaTeX, должны быть объединены в одну папку ZIP (включая все исходные файлы и изображения, чтобы редакция могла перекомпилировать представленный PDF-файл). Вы также можете использовать онлайн-приложение writeLaTeX.
Подача в свободном формате
Все рукописи должны содержать обязательные разделы: Информация об авторе, Аннотация, Ключевые слова, Введение, Материалы и методы, Результаты, Выводы, Рисунки и таблицы с подписями, Вклад автора, Конфликт интересов и другие заявления об этике.
Библиографический список
Ссылки могут быть в любом стиле, при условии, что вы везде используете единообразное форматирование. Необходимо указать имя(имена) автора(ов), название журнала или книги, название статьи или главы (если требуется), год публикации, том и выпуск и нумерацию страниц.
Рекомендуется использовать библиографический пакет программ EndNote, Zotero, Mendeley, Reference Manager.
Паронимы - слова, похожие по звучанию, но различающиеся в написании и по своему лексическому значению - часто вызывают затруднения. Одна из таких пар - "сравнять" и "сровнять". |
С учетом технологического прогресса и развития электронных средств коммуникации, перевод печатных документов все еще остается актуальным и востребованным процессом.
|
Особенности подготовки PDF-файлов, макетов брошюр, каталогов к редактированию, корректуре и переводу |
В мире и интернете постоянно муссируется тема о запрете ИИ, замене им многих сотрудников и даже есть предсказания о полном истреблении людей на Земле.
Не удержался, чтобы не высказать своего мнения. Как руководителю бюро переводов я уже более 20-ти лет занимаюсь разработкой и внедрением программ и приложений, тестированием, исправлением, потом опять тестированием и, наконец, зарабатыванием на этом. Есть мнение по поводу работы ИИ, поделюсь им. |
По статистике запросов в поисковых системах изменение текста для антиплагиата становится все более популярной услугой. За последний месяц мы получили несколько таких запросов и провели небольшое исследование по нашей базе данных заказов, и хотим поделиться результатами. |
Ванкуверский стиль (Vancouver Style) оформления ссылок и цитирования – это пронумерованная система ссылок, которая следует правилам, установленным Международным комитетом редакторов медицинских журналов (ICMJE). |
Редакторы бюро переводов Фларус начинают цикл публикаций для авторов, желающих подготовить свою работу, рукопись или исследование для западных журналов. Подготовка включает вычитку носителем языка, корректуру и редактуру на целевом языке. На примере медицинской тематики это показать оказалось наиболее полно и интересно, но мы уверены, что данные рекомендации будут применимы к любой тематике. |
За последние десять автор под псевдонимом Чжэмао выпустил более двухсот статей, посвященных российской истории, а также сотни на другие темы. |
Хотя преимущества самостоятельной публикации на Amazon кажутся весомыми, это еще не все. Есть некоторые недостатки, которые вы должны учитывать, прежде чем идти по этому пути. Итак, если вы рассмотрели плюсы, но все еще задаетесь вопросом, стоит ли публиковаться на Kindle, то вам обязательно нужно учитывать следующие минусы, и только затем принимать решение. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
|
Последний наш перевод:
"Сертификаты оборудования / Equipment certifications
", Технический перевод метки перевода: пользователь, действующий, руководство.
Переводы в работе: 92 Загрузка бюро: 33% |
|
|
| | | |
|
Экспорт контента сайта на системе Liferay Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта. |
|
|
| | |
| |
|