Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Ванкуверский стиль цитирования в научных работах

Ванкуверский стиль (Vancouver Style) оформления ссылок и цитирования – это пронумерованная система ссылок, которая следует правилам, установленным Международным комитетом редакторов медицинских журналов (ICMJE).

Дарья П.
14 Ноября, 2022

В Ванкуверском стиле оформления ссылок и цитирования цитаты в тексте обозначены арабскими цифрами в квадратных скобках - [1,2,7]. Каждой ссылке должен быть присвоен уникальный номер, соответствующий порядку, в котором она цитируется. Если на одну и ту же работу ссылаются несколько раз, каждый раз используйте один и тот же номер.
Размещение номера в тексте зависит от автора или журнала. Числа могут быть помещены в текст или в конце, до или после знака препинания. Просто убедитесь, что вы последовательны во всей вашей статье, например:

Recent research [1] indicates that calorie counting is an effective way to maintain long-term weight loss.
Recent research indicates that calorie counting is an effective way to maintain long-term weight loss [1].

Если вы используете имя автора в тексте, вы все равно должны включить номер цитирования.

При цитировании непосредственно из печатного источника следует использовать кавычки и указывать номер страницы, на которую вы ссылаетесь. Номер страницы должен следовать за цитатой:
According to Schumann [4], "long-term weight loss is sustained through a variety of behavior modification techniques (p.17)."

Обратите внимание, что, когда вы цитируете разные публикации одного и того же автора в одном и том же году, каждая публикация должна получить свой уникальный ссылочный номер.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #Ванкуверский стиль цитирования #ссылки #источники #цитирование #список используемой литературы #библиографический список #рекомендация #работа #Vancouver Style #стиль #журнал #публикация #Ванкувер #источник


10 вечных болгарских пословиц и поговорок 14826

Пословицы и поговорки - неизменная часть болгарского народного творчества.


Викторина ко Дню знаний

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Результат работы СhatGPT - это плагиат? 472

С точки зрения аутентичности и оригинальности ChatGPT не может быть полностью свободен от плагиата.


Ограничения базы данных Scopus при цитировании литературы 1506

База данных Scopus является одним из наиболее популярных и широко используемых инструментов для цитирования литературы. Однако, она также имеет и ограничения, которые необходимо учитывать.




Подготовка публикации для западных журналов: Процесс отправки, форматы файлов 1785

Рукописи должны быть представлены онлайн и загружены на сайте. Подающий автор несет ответственность за рукопись в процессе подачи и рецензирования. Автор, подавший заявку, должен убедиться, что все подходящие соавторы включены в список авторов и что все они прочитали и одобрили представленную версию рукописи.


Лингвистическая помощь: Как правильно - риэлтор, риэлтер, риелтор или, может быть, риелтер? 2144

Чтобы разобраться в написании этого сложного иностранного слова, заглянем в словари. А точнее, в орфографический словарь В. В. Лопатина:


Разнообразие языков Синьцзяна 1690

Синьцзян-Уйгурский Автономный Район (СУАР) — своебразный регион на Северо-Западе Китая, где проживают представители 55 национальностей.


Как сказать «нет»: отношение к конфликту в различных культурах 2624

В каждой культуре свое понимание межличностной гармонии. Для некоторых реализация собственных интересов превыше всего, а в других старательно выстраиваются отношения в неконфронтационном стиле.


Иорданская компания создаст инновационную арабскую электронную библиотеку 2993

В целях усовершенствования системы образования в арабском регионе иорданская IT-компания разработала проект электронной библиотеки, которая будет иметь инновационные функции. Разработчики надеются, что электронная библиотека будет широко использоваться в арабских университетах и других образовательных учреждениях.


Журнал Science назвал подавляющее большинство англоязычных научных изданий "мусорными" 2896

Журналист Science и ученый из Гарвардского университета Джон Боханон провел расследование, показавшее, что подавляющее большинство англоязычных научных журналов готово опубликовать псевдонаучные материалы без предварительной проверки фактов.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Проверка данных дистанционного зондирования температуры поверхности земли в окрестностях озера Байкал / Validation of remotely sensed land surface temperature at Lake Baikal’s surroundings", Геология, геодезия и геофизика

метки перевода: температура, результат, зондирование.

Переводы в работе: 74
Загрузка бюро: 43%

Поиск по сайту:




Использовать английский язык как основной — вредно для науки




Роман белорусского журналиста Мартиновича перевели на английский язык



История переводов: Журнал о спортивной обуви



Лингвисты помогут установить личность интернет-троллей



Мастер-класс для молодых переводчиков


Австралийские гиды разговаривают с туристами на языке инопланетян


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Услуги письменного перевода на кенийский вариант английского языка
В разных странах говорят английском языке, что привело к множеству уникальных его вариантов. Основные отличия кенийского английского от британского варианта языка. В нашем бюро работают переводчики английского языка из разных стран мира.



Глоссарий терминов в вязании
Глоссарий терминов в вязании



Викторина по неологизмам








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru