Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Тарификация за переводы: стандартная страница, строки, слова?

Как определяется количество текста? Построчно или по слову или по стандартной странице? В разных бюро переводов есть много разных способов определить стоимость услуг и вероятно, не существует одной оптимальной модели для всех. Посмотрим на различия и сравним преимущества и недостатки.

Philipp Konnov
25 Апреля, 2022

цена перевода, стоимость перевода


Что такое стандартная страница?

Стандартная страница — это единица расчета, которая помогает оценить объем текста для расчета стоимости. Однако, несмотря на термин "стандартная" в названии, стандартная страница четко не определена. С одной стороны, есть расчет "в среднем 25 строк по 40 символов", что соответствует 1000 символов без пробелов. Другое определение устанавливает его на "30 строк до 60 знаков". Это соответствует 1800 символам, при этом учитываются пробелы, знаки препинания и другие текстовые элементы.

Что такое стандартная строка?

Стандартная строка содержит 40 символов (без пробелов) или от 50 до 55 символов с пробелами. Это довольно экзотический способ оценивать объем текста и наши менеджеры прибегают к нему только в случае рукописей или трудночитаемого текста. Объем оценивается приблизительно, но с небольшой ошибкой, обычно в пределах 5%.

Стоимость перевода рассчитывать по исходному тексту или переведенному?

Исходный текст можно использовать в качестве основы для выставления счетов за перевод, но целевой текст также может быть полезен, например, для восточных языков, когда исходный объем рассчитать затруднительно. Исходный текст часто является решающим фактором, объясняется просто тем, что он доступен на момент расчета. Тогда как объем целевого текста целевого текста известен только после перевода. Хотя для оценки того, насколько короче или длиннее будет текст на иностранном языке, можно использовать специальные коэффициенты, но это неизбежно вносит неточность в расчет.

Есть языки, в которых используется много составных существительных, например, немецкий. Таким образом, английский или французский текст с большим количеством слов может иметь значительно меньше слов в немецком переводе. Если используется исходный текст на немецком языке, количество слов в целевом тексте на английском или французском языке будет больше.

Типичная средняя длина слова составляет около 7,5 символов на слово в немецком языке, около 5,1 символа в английском языке и около 5,3 символа во французском языке. Уже одно это показывает, что расчет стоимости перевода по словам будет сильно отличатся для этих языков.

Факторы, влияющие на расчет стоимости перевода по словам, аналогичным образом применяются к оплате переводов по стандартным страницам. В этом случае учитываемое расхождение может быть еще больше. Например, в китайском языке только один символ обозначает слово, слог или фразу. В переводе это означает, что разница между исходным и целевым языками особенно велика при измерении в стандартных страницах. В большинстве бюро переводов используется расчет на слово.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #стандартная страница #страница #стоимость перевода #стоимость за слово #ставка


Что означает символ ":?" 1536

Этот символ означает трудный момент или когда вы о чем-то сожалеете.


"Новогодняя" лингвистическая викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Конкурс китайской каллиграфии для стран ШОС 3607

Понятие "шанхайский дух" - это 20 иероглифов, что значит "взаимное доверие, взаимная выгода, равенство, взаимные консультации, уважение многообразия культур, стремление к совместному развитию".


Как перевести контент веб-сайта? 4463

Разбираем популярные вопросы клиентов, перед которыми стоит задача перевода корпоративного сайта на иностранный язык. Что такое mySQL-дамп базы данных. Как экспортировать контент сайта. Импорт переведенного контента.




Τυπική σελίδα μετάφρασης 2275

Τυπική σελίδα με κείμενο ονομάζεται η σελίδα, στην οποία τοποθετείται κείμενο μεγέθους 1800 συμβόλων (σύμβολα με κενά). Η τυπική σελίδα χρησιμοποιείται για υπολογισμό μεγέθους κειμένου μετάφρασης και για εκτίμηση κόστους της μετάφρασης και για την περίοδο εκτέλεσης της εργασίας.


Página de tradução padrão 2829

A página de texto padrão é uma página que inclui texto com um volume de 1800 caracteres (caracteres com espaços).


Сервис онлайн оценки стоимости технического перевода 2885

За последние полтора месяца мы получили большое количество запросов на перевод технических текстов. Не вдаваясь в подробности о причинах этого, можно заметить существенно возросшую нагрузку на менеджера бюро переводов, рассчитывающего стоимость заказов.


Criteria affecting the cost of translation 2917

Depending on the linguistic problem posed by the client, there are different types of translation and technological processes of their implementation. Consequently, the translation cost and time required for it differ as well.


Почему переводчики предпочитают не почасовую оплату, а за каждое слово? 2743

Чаще всего переводчики озвучивают своим клиентам стоимость за слово, нежели почасовую ставку. Есть много причин, почему подобная практика считается нормой и пользуется предпочтением как у клиентов, так и среди переводчиков и переводческих агентств.


Цена перевода 2828

Разговор перешел к ценам на переводы. Согласно общей точке зрения, нам недоплачивали. Шли разговоры о том, что индийские и китайские агентства дестабилизировали рынок, латиноамериканские никуда не годились и что даже некоторые агентства Северной Америки и Западной Европы предлагали такие ужасные расценки, что их никто всерьез не воспринимал. И это тоже было общее мнение.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Контент сайта / Website content ", Маркетинг и реклама

метки перевода: справка, обязательство, политика, поездка.

Переводы в работе: 92
Загрузка бюро: 41%

Поиск по сайту:




Наркополицейские Чувашии ищут переводчика с гагаузского языка



Мастер-классы по развитию коммерческой службы для растущих бюро (2-3 марта 2013, Москва)


Золотая середина цены за перевод



Перевод и краудсорсинг: положительные аспекты и недостатки



"Крупные ставки предназначены для крупных рук"


Дарите Вашим партнерам скидки за наш счет!



Как определяется стоимость перевода? Определение объема текста подлежащего письменному переводу.



Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на системе Liferay
Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта.



Глоссарий по астрономии
Глоссарий по астрономии



Викторина ко Дню знаний








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru