Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Тарификация за переводы: стандартная страница, строки, слова?

Как определяется количество текста? Построчно или по слову или по стандартной странице? В разных бюро переводов есть много разных способов определить стоимость услуг и вероятно, не существует одной оптимальной модели для всех. Посмотрим на различия и сравним преимущества и недостатки.

Philipp Konnov
25 Апреля, 2022

цена перевода, стоимость перевода


Что такое стандартная страница?

Стандартная страница — это единица расчета, которая помогает оценить объем текста для расчета стоимости. Однако, несмотря на термин "стандартная" в названии, стандартная страница четко не определена. С одной стороны, есть расчет "в среднем 25 строк по 40 символов", что соответствует 1000 символов без пробелов. Другое определение устанавливает его на "30 строк до 60 знаков". Это соответствует 1800 символам, при этом учитываются пробелы, знаки препинания и другие текстовые элементы.

Что такое стандартная строка?

Стандартная строка содержит 40 символов (без пробелов) или от 50 до 55 символов с пробелами. Это довольно экзотический способ оценивать объем текста и наши менеджеры прибегают к нему только в случае рукописей или трудночитаемого текста. Объем оценивается приблизительно, но с небольшой ошибкой, обычно в пределах 5%.

Стоимость перевода рассчитывать по исходному тексту или переведенному?

Исходный текст можно использовать в качестве основы для выставления счетов за перевод, но целевой текст также может быть полезен, например, для восточных языков, когда исходный объем рассчитать затруднительно. Исходный текст часто является решающим фактором, объясняется просто тем, что он доступен на момент расчета. Тогда как объем целевого текста целевого текста известен только после перевода. Хотя для оценки того, насколько короче или длиннее будет текст на иностранном языке, можно использовать специальные коэффициенты, но это неизбежно вносит неточность в расчет.

Есть языки, в которых используется много составных существительных, например, немецкий. Таким образом, английский или французский текст с большим количеством слов может иметь значительно меньше слов в немецком переводе. Если используется исходный текст на немецком языке, количество слов в целевом тексте на английском или французском языке будет больше.

Типичная средняя длина слова составляет около 7,5 символов на слово в немецком языке, около 5,1 символа в английском языке и около 5,3 символа во французском языке. Уже одно это показывает, что расчет стоимости перевода по словам будет сильно отличатся для этих языков.

Факторы, влияющие на расчет стоимости перевода по словам, аналогичным образом применяются к оплате переводов по стандартным страницам. В этом случае учитываемое расхождение может быть еще больше. Например, в китайском языке только один символ обозначает слово, слог или фразу. В переводе это означает, что разница между исходным и целевым языками особенно велика при измерении в стандартных страницах. В большинстве бюро переводов используется расчет на слово.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #стандартная страница #страница #стоимость перевода #стоимость за слово #ставка


Лингвистическая помощь: "Я весь внимание" или "Я весь во внимании" — как правильно? 8010

Наводим порядок в речи!


Викторина ко Дню знаний

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


О разных способах определения объема текста (к расчету стоимости перевода, редактуры и вычитки) 284

В работе литературного агентства, бюро переводов неизменно присутствует текст, объем которого необходимо просчитывать, измерять. В этой статье мы не будем описывать нашу систему учета объема текста, а остановимся на возможных определениях "страницы" и "листа". Это любопытная информация, подсказанная нашими многочисленными клиентами.


В Китае открылась ХХХ Всекитайская книжная ярмарка 1675

Китайская пословица гласит: "Три дня не прочтешь нового - и речь станет скучной."




Standart tərcüməlik səhifə 1143

Standart mətn səhifəsi, üzərində 1800 simvol (ara məsafə daxil olmaqla) olan mətnə deyilir. Standart səhifə, tərcüməlik mətnin həcminin hesablanması, tərcümənin qiymətinin və işin müddətinin müəyyən edilməsi zamanı istifadə olunur.


Terjimäniň standart sahypasy 1078

Tekstiň standart sahypasy diýlip 1800 şekil (boşluk bilen) ýerleşýän tekste diýilýär.Standart sahypa terjime üçin tekstiň göwrümi hasaplanylanda we tejrimäniň bahasy we işiň ýerine ýetiriş wagty kesgitlenende ulanylýar.


Normseite zum Übersetzen 1172

Die Normtextseite ist die Seite mit der Textmenge von 1800 Zeichen (mit Leerzeichen). Es geht um die Normseite, um die Menge des Textes zum Übersetzen zu berechnen, die Übersetzungskosten und den Leistungszeitraum zu bestimmen.


Página de tradução padrão 1993

A página de texto padrão é uma página que inclui texto com um volume de 1800 caracteres (caracteres com espaços).


Стоимость услуг перевода повышенной сложности 1650

Как определить уровень сложности текста для переводчика. Какие тексты являются трудоемкими, а какие - нет. В каких случаях даже несложный текст можно перевести лишь по повышенной стоимости, и в каких, даже сложный текст можно выполнить с минимальной стоимостью?


Сервис онлайн оценки стоимости технического перевода 1807

За последние полтора месяца мы получили большое количество запросов на перевод технических текстов. Не вдаваясь в подробности о причинах этого, можно заметить существенно возросшую нагрузку на менеджера бюро переводов, рассчитывающего стоимость заказов.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Рекламный ролик / Promotional video", Маркетинг и реклама

метки перевода: производитель, каталог, отчетность.

Переводы в работе: 112
Загрузка бюро: 47%

Поиск по сайту:




Изменение климата, экономические перемены и футбольные болельщики оставили свой след в Оксфордском словаре английского языка




Почему переводчики предпочитают не почасовую оплату, а за каждое слово?




Цена перевода



Потоковая и эпизодическая работа переводчика над заказом имеют разную производительность при одинаковой интенсивности



Качество перевода художественной литературы в России падает, а ее популярность растет



Золотая середина цены за перевод


"Крупные ставки предназначены для крупных рук"


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Перевод на традиционный китайский или упрощенный язык?
Какой вариант китайского языка выбрать для перевода, например, веб-сайта? Отвечают переводчики бюро перевдоов Фларус.



Словарь переводческих терминов
Словарь переводческих терминов



Викторина ко Дню знаний








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2022

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru