Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Не все слова равны - обращайте внимание только на важные

С момента своего появления в 2015 году механизм внимания встроен в современные модели НЛП, такие как Google BERT и OpenAI GPT-3. Ключевым нововведением механизма внимания является избирательность - он может сделать вывод, какие слова или фразы в предложении являются наиболее важными, на основе сравнения со словосочетаниями, с которыми алгоритм ранее сталкивался на этапе обучения. Модели НЛП требуют огромной нагрузки на компьютер.

Philipp Konnov
15 Февраля, 2021

Google BERT

Важность ключевых слов лежит в основе нового популярного инструмента обработки естественного языка (НЛП) компьютерами: механизма внимания. Когда он закодирован в более широкий алгоритм НЛП, механизм внимания сосредотачивается на ключевых словах, а не рассматривает каждое слово с равной важностью. Это дает лучшие результаты в задачах НЛП, таких как определение положительных или отрицательных настроений или прогнозирование того, какие слова должны быть следующими в предложении.

Исследователи Массачусетского технологического института разработали комбинированную систему, получившую название SpAtten, которая специализируется на работе механизма внимания. "Наша система похожа на то, как человеческий мозг обрабатывает язык", - говорит Ханруи Ван. "Мы читаем очень быстро и просто сосредотачиваемся на ключевых словах. Это идея SpAtten".

Исследование будет представлено в этом месяце на Международном симпозиуме IEEE по архитектуре высокопроизводительных компьютеров. Ван - ведущий автор статьи и аспирант кафедры электротехники и компьютерных наук. Соавторы - Чжэкай Чжан и их научный руководитель, доцент Сун Хан.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #модель НЛП #институт #алгоритм #машинный перевод


Эволюция SEO в эпоху искусственного интеллекта 905

SEO развивается, адаптируясь к быстрому развитию технологий искусственного интеллекта (ИИ) и машинного обучения.


Викторина на тему "Американский Vs британский"

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


В Швеции ученые составят словарь языка дельфинов 1740

Ученые из Королевского технологического института в Стокгольме планируют составить так называемый словарь языка дельфинов. В качестве материала для исследования будут взяты звуки афалин, которые живут в Кольморденском дельфинарии на юге Швеции, пишет издание Futurism.


Википедию научили выявлять "плохие" статьи 2390

По сообщению фонда Wikimedia, Википедия обзавелась алгоритмом, который позволит ей автоматически обнаруживать исправления в статьях или новые статьи, требующие вмешательства со стороны других участников сообщества. Фактически, речь идет о подобии искусственного интеллекта.




Компьютер научили описывать изображения человеческим языком 2170

Ученые продолжают "очеловечивать" возможности искусственного интеллекта. Сначала он научился распознавать лица по фотографии, теперь же он умеет довольно точно описывать "увиденное" на снимке человеческим языком.


Шифровальный алгоритм лежит в основе переводчика Google Translate 3117

Американские эксперты обнаружили, что в основе переводчика Google Translate лежит шифровальный алгоритм на базе фразы "Lorem Ipsum".


Многоязычный словарь Kamusi поможет машинному переводу стать совершенным 2585

Для многих исследователей искусственного интеллекта разработка идеального машинного переводчика, который переводил бы не хуже живого, - предел мечтаний. На сегодняшний день в нашем арсенале уже есть несколько систем автоматизированного перевода. Однако они пока недостаточно точны и не могут полностью заменить живого переводчика.


Американец Холмс написал книгу о вузе Вятки 3004

Историк из США, профессор университета Алабама Лэрри Холмс создал книгу о Вятском гуманитарном университете «Войнa, эвакуация и реaлизация власти: Центр, периферия и Кировский педагогический институт, 1941-1952 годы».


Любимые диалекты Германии – северонемецкий и баварский 3486

Институт по изучению общественного мнения YouGov провел исследование среди немцев, чтобы определить, какой из диалектов вызывает у них наибольшую симпатию. В период с 21 по 24 сентября 2012 г. были опрошены 1048 респондентов.


В Германии разработана программа для синхронного перевода лекций 5333

Ученые Технологического института города Карлсруэ (федеральная земля Баден-Вюртемберг, Германия) разработали уникальную программу для автоматического синхронного перевода.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Контент сайта / Website content ", Маркетинг и реклама

метки перевода: справка, обязательство, политика, поездка.

Переводы в работе: 92
Загрузка бюро: 41%

Поиск по сайту:




Технологии перевода Google и Microsoft помогут появиться в интернете мало представленным языки



中国翻译行业发展战略研究院在北京成立


Компьютерная лингвистика - одна из перспективных отраслей для студентов филологических специальностей


Анализ машинного перевода и сравнение онлайн-переводчиков - новая жизнь старого проекта.


Годовой отчет бюро переводов за 2010 год и что нас ждет в новом году


Блоггеры раскритиковали английскую версию сайта Российской академии наук


Google разрабатывает коммуникатор, способный синхронно переводить разговорную речь


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на системе Liferay
Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта.



Испанский-русский разговорник
Испанский-русский разговорник



Лингвовикторина по искусственным языкам








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru