Новости переводов
Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Специфика перевода с родственных языков

Лингвисты провели анализ специфики перевода родственных языков на примере русского и сербского.

Дамаскинова Жанна
18 Сентября, 2019

перевод, язык, сербский


Лингвисты провели анализ специфики перевода родственных языков на примере русского и сербского, они обратились к средствам исторической стилизации, используемым Д.С. Мережковским в романе "Антихрист", и способам их перевода на сербский язык. Такими средствами являются архаизмы, историзмы, инверсии, архаические фразеологизмы, устаревшие пословицы и поговорки. Совокупность названных средств создает цельную словесно-художественную систему данного историософского романа, эти русскоязычные средства и их сербские соответствия и послужили лексическим корпусом, который был исследован в их работе.

Проведенный сопоставительный анализ текста исторического романа Д.С. Мережковского и его сербского перевода Николаевичем позволил сделать вывод, что родственная близость пары языков, вовлеченных в процесс перевода, не гарантирует полную переводимость, что могут возникать такие же трудности, как и при переводе с неродственных языков. Согласно мнению специалистов, это проблемы лингвокультурологического характера, связанные с переводом реалий, фразеологических единиц, пословиц и поговорок, каламбуров, средств исторической стилизации. В ходе анализа было выявлено, что в сербском переводе романа переводчику не удалось передать все приемы исторической стилизации, использованные Д.С. Мережковским, несмотря на его явные попытки воссоздать колорит эпохи, описанной в романе, посредством замены нейтральных слов устаревшими синонимами в случае отсутствия в сербском языке соответствующего архаизма или историзма.

Выполненный анализ также показал, что перевод всегда представляет собой своего рода "смысловой сдвиг" вне зависимости от близости/дальности языков, вовлеченных в данную конкретную ситуацию перевода.


Поделиться:




12 популярных песен, переведенных на испанский язык

Популярность многих песен временами достигает невероятных масштабов. Немудрено, что как следствие возникают различные каверы, миксы и другие версии, использующие успех оригинала. В частности нередко некоторые англоязычные песни переводят на не менее распространенный среди мирового населения испанский язык.


Интересные особенности сербского языка

Чем вуковица отличается от гаевицы и почему «горе горе горе горе» — это четыре разных слова?


The Montenegrin language and literature textbooks will feature an alphabet of 32, instead of 30 letters

The authorities in Montenegro decided to this year introduce Montenegrin as the the official language in the country's educational institutions curriculum.


Лингвовикторина по загадкам разных народов

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.




В Таджикистане исчезают древние памирские языки

В Таджикистане несколько десятков языков и наречий, объединенных в лингвистике в памирскую языковую группу и не имеющих письменности, находятся под угрозой исчезновения.


Игорь Оранский: Хороший перевод — это когда переводчика в нем нет

По мнению переводчика Игоря Оранского, хорошим переводом можно назвать тот перевод, в котором не ощущается присутствия переводчика. Главная задача переводчика - донести мысль сказавшего до того, к кому он обращается. В противном случае, получается отсебятина.


Санкт-Петербургу требуются переводчики с узбекского и таджикского языков

Медицинские учреждения столкнулись с необходимостью профессиональной помощи переводчиков для оказания медицинских услуг трудовым мигрантам, приехавшим в Северную столицу из Узбекистана, Таджикистана, Киргизии и Азербайджана.


В Забайкалье провели конкурс среди молодых поэтов-переводчиков

В Забайкалье прошел XV региональный конкурс молодых поэтов-переводчиков, в котором в этом году оценивались переводы зарубежной классической поэзии с четырех языков.


Лингвисты констатируют плачевное состояние литературного языка Армении

Литературный язык Армении оказался в плачевном состоянии, а западно-армянский диалект через два поколения полностью исчезнет. Так считает армянский лингвист Авик Марутян.


В Европе обнаружили древнейшее подтверждение письменности

Американские ученые обнаружили в одном из городов на юге Греции глиняную табличку, которая, по их мнению, доказывает существование самой ранней письменности на территории современной Европы.




Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: перевод, язык, сербский



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow, Russia Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Конфликты интересов, «китайские стены» и изменения в деле закона / Conflicts of Interest, Chinese Walls and the Changing Business of the Law", Юридический перевод, Переводчик №562

метки перевода: юридический, conflict, механизм, compromise, интерес.

Переводы в работе: 40
Загрузка бюро: 45%

Поиск по сайту:



В Португалии прошла III Международная конференция по техническому переводу "Традулингваш"


Женщины в интернете чаще мужчин пользуются словарями и переводчиками




Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:



Контекстная реклама на англоязычную аудиторию (в Google Adwords)



Глоссарий морских терминов
Глоссарий морских терминов



Лингвовикторина по загадкам разных народов








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2019

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru



Рейтинг@Mail.ru