Лингвисты провели анализ специфики перевода родственных языков на примере русского и сербского, они обратились к средствам исторической стилизации, используемым Д.С. Мережковским в романе "Антихрист", и способам их перевода на
сербский язык. Такими средствами являются архаизмы, историзмы, инверсии, архаические фразеологизмы, устаревшие пословицы и поговорки. Совокупность названных средств создает цельную словесно-художественную систему данного историософского романа, эти русскоязычные средства и их сербские соответствия и послужили лексическим корпусом, который был исследован в их работе.
Проведенный сопоставительный анализ текста исторического романа Д.С. Мережковского и его сербского перевода Николаевичем позволил сделать вывод, что родственная близость пары языков, вовлеченных в процесс перевода, не гарантирует полную переводимость, что могут возникать такие же трудности, как и при переводе с неродственных языков. Согласно мнению специалистов, это проблемы лингвокультурологического характера, связанные с переводом реалий, фразеологических единиц, пословиц и поговорок, каламбуров, средств исторической стилизации. В ходе анализа было выявлено, что в сербском переводе романа переводчику не удалось передать все приемы исторической стилизации, использованные Д.С. Мережковским, несмотря на его явные попытки воссоздать колорит эпохи, описанной в романе, посредством замены нейтральных слов устаревшими синонимами в случае отсутствия в сербском языке соответствующего архаизма или историзма.
Выполненный анализ также показал, что
перевод всегда представляет собой своего рода "смысловой сдвиг" вне зависимости от близости/дальности языков, вовлеченных в данную конкретную ситуацию перевода.