Новости переводов
Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Японско-американские лингвисты, которые стали секретным оружием Америки во время Второй мировой войны

Члены сверхсекретной военной языковой школы "Нисеи" – сыновья иммигрантов – были американскими гражданами, но из-за происхождения родителей считались врагами Соединенных Штатов.


В ходе Второй мировой войны лингвисты Нисеи, многим из которых изначально было запрещено служить в армии и которые до войны мало говорили по-японски, стали важным инструментом на Тихоокеанском театре военных действий. Эти дети японских иммигрантов (которые были известны как Иссеи) переводили важнейшие документы. Они служили своей стране, в то время как более 100 000 американцев японского происхождения и иммигрантов из Японии были вынуждены покинуть свои дома и работу и отправиться в лагеря для интернированных. Но, несмотря на то, что они помогли союзникам выиграть войну, вклад лингвистов Нисеи держался в секрете еще многие десятилетия спустя.



Летом 1941 года военные обследовали армию, чтобы определить, есть ли японцы, говорящие на японском языке, которые могли бы помочь в случае войны с Японией, но обнаружили, что из 3700 Нисеев, которые уже были в армии, только небольшое число достаточно свободно изъяснялось на японском языке, чтобы служить в качестве разведчиков. В ноябре 1941 года армия, вооруженная двумя тысячами долларов и четырьмя преподавателями японского языка, открыла свою первую школу японского языка в ангаре аэропорта в Сан-Франциско. "Первоначально ящики и коробки из-под апельсинов служили столами и стульями", - пишет историк Келли Накамура. В мае 1942 года программу закончили 45 студентов — четверть класса провалилась из-за сложности программы. К тому времени японцы напали на Перл-Харбор, и Соединенные Штаты были охвачены паникой.

В июне 1942 года, как раз, когда выпускники школы приступили к своим первым обязанностям, Военное министерство объявило, что не позволит людям японского происхождения записываться в армию. Поскольку японцы были исключены из Тихоокеанского побережья, армия решила перевести свою школу из Сан-Франциско в Миннесоту. В общей сложности более 6,000 мужчин Нисеи закончат программу. В конце концов, Рузвельт снял ограничения на людей японского происхождения, служивших в армии. К тому времени люди Нисеи были размещены в подразделениях по всему тихоокеанскому побережью: прослушивали сообщения, переводили документы, передаваемые заключенными, помогали их допрашивать, и в 1944 году они получили свое самое важное задание.

"План Z" никогда бы не попал в руки американцев, если бы не фатальная авиакатастрофа. План, разработанный главнокомандующим японским флотом Минеити Кога, предусматривал опустошение Тихоокеанского флота США в решающем сражении в Филиппинском море. В нем содержались подробные сведения обо всех японских военно-морских силах и их назначениях - ценная информация, которая тщательно скрывалась. Но когда самолет Коги разбился во время тайфуна над Филиппинами, он погиб...и планы, которые он вез с собой, были потеряны.

Когда его начальник штаба Сигэру Фукудомэ был схвачен и допрошен американскими войсками, Япония начала лихорадочные поиски документов, сжигая деревни и убивая мирных жителей. Но эти планы уже попали в руки американцев через Филиппинских партизан. Вскоре документы были на подводной лодке, затем на самолете в Австралию. Там они были грубо переведены тремя белыми офицерами. Хотя из-за предвзятости и подозрительности военных переводчиков Нисеи обычно не допускали к работе над сверхсекретными документами, ситуация была иной. Двум переводчикам Нисеи, Есикадзу Ямаде и Джорджу Ямаширо, было разрешено ознакомиться с документами. Они проверили работу других переводчиков и распечатали перевод, который затем был отправлен самолетом на Гавайи. Документы имели решающее значение для битвы на Филиппинском море – поражения, от которого Япония так и не оправилась.


Поделиться:




В Греции пройдет III Международная конференция по филологии, литературе и лингвистике

В период с 12 по 15 июля в Афинах (Греция) будет проходит ежегодная конференция, посвященная проблемам языков, литературы и лингвистики.


Новая программа поможет американским солдатам распознавать иностранные языки в полевых условиях

MFLTS - система машинного перевода армии США.


Что учить: британский английский или американский английский?

По словам доцента кафедры перевода английского языка МГЛУ Дмитрия Псурцева, большинство российских студентов желает выучить британский вариант английского языка. Однако люди забывают, что языковая норма базируется на различиях между экономическими и социальными классами, то есть "правильный" английский – это не американский английский и не британский английский, а язык элиты. Независимо от того, проживает эта элита в США или Великобритании.


Лингвовикторина по загадкам разных народов

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.




Слова, которые стали поворотными в истории, в переводе с английского

Некоторые люди способны найти точные слова даже в самых нестандартных ситуациях. Что бы вы сказали, наблюдая взрыв атомной бомбы или бросаясь в смертельную схватку? Предлагаем вашему вниманию выборку подобных, ставших крылатыми, фраз в переводе с английского языка.


Англоязычное наследие Крымской войны

Крымская война, 160-летие которой отмечают в этом году, оставила не только печальный след в истории, но и послужила поводом для рождения в английском языке слов для головного убора, теплых свитеров, а также знаменитой поэмы.


В переводе книги о сталинской России британского историка обнаружено множество ошибок

Российские издатели не "пропустили" перевод работы британского историка Орландо Файджеса (Orlando Figes) "Шепчущие" ("The Whisperers"), посвященной сталинской эпохе, из-за того, что в книге содержится множество неточностей и фактических ошибок. По их словам, текст книги, основанной на интервью с родственниками жертв ГУЛАГа, придется слишком долго исправлять, и результатом стала бы уже другая книга.


Мигрантов в России начнут обучать русскому языку через два года

Федеральной миграционной службе (ФМС) РФ может потребоваться около двух лет для реализации на практике тех изменений в российском законодательстве, которые касаются обучения мигрантов русскому языку и тестирования. Об этом заявил глава службы Константин Ромодановский.


Дипломатический перевод: в Брюсселе представят российско-натовский терминологический словарь

Презентация "Сводного глоссария Совета Россия - НАТО" состоится сегодня в Брюсселе. По информации из предисловия к словарю, он "призван представить согласованную базу терминов для совместной работы Совета Россия - НАТО".


Лингвист и миссионер Рик Ашман работает над созданием карты северо-американских диалектов





Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: японский, американский, война, история, школа, военный, иммигрант, гражданин, армия, лингвист, переводчик



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow, Russia Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Деревообрабатывающее оборудование / Woodworking equipment", Технический перевод, Переводчик №817

метки перевода:



Переводы в работе: 40
Загрузка бюро: 45%

Поиск по сайту:



В Швеции иммигранты, овладевшие шведским языком в совершенстве, получат денежные премии


В России празднуют День филолога




Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:



Контекстная реклама на англоязычную аудиторию (в Google Adwords)



Глоссарий по гироскопам
Глоссарий по гироскопам



Лингвовикторина по загадкам разных народов








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2019

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru



Рейтинг@Mail.ru