Новости переводов
Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Презентация компании
Расчет стоимости перевода


Книжный фестиваль в Ереване

Без хлеба умирает тело, без книг — душа.

Лусине Гандилджян
16 Декабря, 2018



Недавно в столице Армении проходил второй ереванский книжный фестиваль под названием «Лучшее – армянскому читателю», на котором было представлено более 30 издательств. Организаторы фестиваля устроили встречу читателей с писателями и издателями, дали возможность людям ознакомиться с произведениями современных авторов. На фестивале состоялась презентация сборника стихов и песен Шарля Азнавура с переводами более 60 песен в сопровождении французских текстов, а также фрагменты автобиографических романов Азнавура, написанных в разные годы.
К рукописям и книгам в Армении всегда относились с глубоким почитанием. Был даже царь, которого прозвали Книголюбом. Маленький эпизод о нем содержится в книге «Цари Армении». Итак, в молодости царь Коммагены Митридат Калиник, правивший древним армянским царством во 2-ом веке до н. э., оказался свидетелем того, как на похоронах сына его опекуна в гроб рядом с телом положили книгу в роскошном переплете. После этого случая царь Митридат Калиник издал такой манифест:
— Я, владыка Коммагены Митридат Калиник Ервандуни, оповещаю всех своих подданных о том, чтобы впредь не хоронить книгу вместе с усопшим. Книга принадлежит всем поколениям и является вечным источником знаний, которым мы будем пользоваться и сегодня, и завтра, и через сто, и через тысячу лет. Хоронить в земле можно все, даже золото, но не книгу.



Поделиться:




Футбольный словарь испанских болельщиков

Испанцы, несомненно, большие поклонники футбола и при любом удобном случае откладывают все свои дела для просмотра того или иного матча. Так, есть целый словарь с футбольными терминами, знание которого понадобится любому, кто желает принять участие в посиделках шумной компании с испанскими поклонниками футбола.


Владимир Познер представит свою книгу на армянском языке

"Прощание с иллюзиями - процесс болезненный, ведь эти иллюзии для нас своего рода наркотики."


Маяковскому 123 года

..."И бог заплачет над моею книжкой! Не слова - судороги, слипшиеся комом; И побежит по небу с моими стихами под мышкой И будет, задыхаясь, читать их своим знакомым."


Викторина по топонимам

Примите участие в нашей викторине!
Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.




Лингвисты откроют для широкой публики доступ к своим научным публикациям

Группа немецких лингвистов выдвинула инициативу предоставления "открытого доступа в лингвистике" (Open Access in Linguistics Initiative, OALI), выкладывая научные работы из разных лингвистических областей в интернете, минуя издательства.


История переводов: «Я крикнул солнцу: «.. чем так, без дела заходить, ко мне на чай зашло бы!»

Мировым лидером по производству и применению солнечных водонагревателей является Китай. Поэтому неудивительно, что именно с китайского мы недавно перевели документацию по устройству и подключению солнечного водонагревателя из красного золота.


Сезоны русского и французского языков во Франции и России официально открыты

В России и во Франции дан официальный старт мероприятиям, посвященным французскому и русскому языкам и литературе. В рамках перекрестного года пройдет более ста мероприятий, рассчитанных не только на профессиональных филологов, литературоведов и переводчиков, но и на широкую аудиторию.


В Москве в рамках недели франкофонии пройдет фестиваль французского кино



В России проводится конкурс на лучший текст и перевод песни Мистера Трололо

Неожиданная популярность песни "Я очень рад, ведь я, наконец, возвращаюсь домой" в исполнении Эдуарда Хиля, или, как его стали называть после покорения Запада, "Мистера Трололо", дала начало международному конкурсу на лучший текст и перевод данного музыкального произведения.


В Португалии прошла III Международная конференция по техническому переводу "Традулингваш"





Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: издатель, золото, вода, царь, манифест, Ереван, перевод, фестиваль



شركة ترجمة Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow, Russia Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Генератор планет / Planets generator", Информационные технологии, Переводчик №779

метки перевода: инструмент, генератор, скорость, технология, планета, имитация.

Переводы в работе: 39
Загрузка бюро: 61%

Поиск по сайту:



ПРОМТ принимает участие в разработке онлайн-переводчика с 42 языков


Первый "преподаватель онлайн" будет обучать своих студентов переводу и переводоведению


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:



Перевод с испанского языка на английский язык



Список наиболее частотных слов (для определения языка)
Список наиболее частотных слов (для определения языка)



Викторина по топонимам







Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2019

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru



Рейтинг@Mail.ru