|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Глоссарий по водному транспорту и судовождению |
|
|
Мы представляем глоссарий, который поможет переводчикам при переводе технических текстов, связанных с управлением судами, обслуживанием катеров и яхт.
В последние годы ведется большая работа по упорядочению терминологии, применяемой в технике, водном транспорте и судовождении. Термины, установленные соответствующим стандартом (ГОСТом — Государственным стандартом СССР; ОСТом — отраслевым стандартом; РТМ — руководящим техническим материалом), обязательны для применения при переводе технической документации, в научно-технических переводах учебной и справочной литературы.
В глоссарий вошли термины из области судовождения, наиболее часто применяемых в технических переводах специализированной литературы, учебных процессах и практике судоводителей.
Примеры терминов из глоссария: парусность, парус, бимс.
В глоссарии даны понятия с пояснениями, расширяющие представление о термине. Могут быть приведены связанные и дополнительные термины.
Среди клиентов нашего бюро переводов более 30-ти компаний, специализирующихся на поставке и продаже яхт зарубежного производства в России. Почти все яхты сопровождаются инструкциями на английском языке. Для целей сертификации и последующей продажи судов в России, дистрибьюторы обращаются в бюро переводов за профессиональным переводом. О развитии этого люксового рынка свидетельствует выставка "Катера и Яхты", которую главному редактору отдела терминологии и машинной памяти нашего бюро переводов каждый год приходится посещать.
Все, кто хочет прикоснуться к традиционной японской поэзии и почувствовать себя поэтом - хайдзином, могут принять участие в конкурсе хайку на русском языке.
|
Text used, for example, on a company website cannot be used without changes in a blog. It should be modified and adapted for social media posting purposes. |
В каждом языке есть выражения, которые придают языку колорит, цвет и характер. Но если вы не являетесь носителем языка, сленг может быть сложным для понимания, не говоря уже об использовании. |
Diamond Glossary (глоссарий терминологии) был собран редакторами бюро переводов Фларус на основе специализированных словарей для выполнения объемного заказа по этой тематике. |
Накануне крупной выставки Продэкспо, проходящей в Москве, мы получили несколько специфических заказов от клиентов, принимающих в ней участие. Тексты были посвящены органолептическим методам оценки пищевых продуктов, для переводов которых нам понадобилось найти и создать соответствующий глоссарий. |
Данный глоссарий содержит термины на русском и английском языках по голографии и оптической обработке информации, часто встречающиеся в научно-технической и патентной литературе. |
В помощь переводчикам, работающим с техническими текстами по криптографии, программированию и телекоммуникациям предлагаем онлайн-глоссарий терминов бюро переводов Фларус. |
Наши глоссарии дополнились новым разделом с терминами по тематике «гироскопы» |
Онлайн игры и азартные игры являются одним из крупнейших видов бизнеса в интернете. Но законодательство, запрещающее азартные игры в отдельных странах ударяет по игорным интернет-сайтам, онлайн-казино и влечет потерю прибылей на этом высокодоходном рынке. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
|
Последний наш перевод:
"Проверка данных дистанционного зондирования температуры поверхности земли в окрестностях озера Байкал / Validation of remotely sensed land surface temperature at Lake Baikal’s surroundings", Геология, геодезия и геофизика метки перевода: температура, результат, зондирование.
Переводы в работе: 74 Загрузка бюро: 51% |
|
|
| | | |
| | |
| |
|