Переводчики находятся в центре внимания, так как они, возможно, единственные, кто знает, что обсудили Трамп и Путин
Того, кто путешествует с Дональдом Трампом, трудно шокировать или удивить. Тем не менее: Если верить сообщениям, которые поступали один год назад из Белого дома, президент США на саммите G20 в Гамбурге привел своего советника в ужас.
Трамп отказался от помощи американского переводчика, и положился только на специалиста, который был предоставлен Россией.
Тем большими были усилия в преддверии встречи в
Хельсинки позволить работать не только российским переводчикам при разговорах "тет-а-тет" между главами государств.
Также поэтому многие американские наблюдатели беспокоились в понедельник – наполовину всерьез, наполовину в шутке – о безопасности переводчиков, которые могли бы знать, возможно, после встречи больше, чем многие сотрудникы в Белом доме. Другие спрашивали себя, могли ли оба президента во время беседы ретироваться от переводчиков и говорить по-английски. Последнее было бы возможно, во всяком случае:
Путин избегает общественных выступлений на английском языке, однако он говорит на нем достаточно хорошо, чтобы исправлять при случае собственных переводчиков.
О самих переводчиках известно мало: Они обычно предоставляются Белому дому офисом по языковым услугам американского министерства иностранных дел. Они считаются достойными доверия и владеют внешнеполитическими терминами. Трамп все же ставит перед испытаниями. Его манера говорить на английском вызывает сложности при синхронном переводе.