Иранский
переводчик Нима Читсас столкнулся со шквалом критики и насмешек за свою версию речи президента США на ассамблее ООН в Нью-Йорке.
В своей речи перед Генеральной Ассамблеей ООН
Трамп назвал
Иран "выгоревшим государством негодяев, основной экспорт которого - насилие, кровопролитие и хаос". Читсас перевел это на персидский язык как: "Иран говорит о разрушении Израиля".
Позже Трамп заявил, что "наряду с огромной военной мощью Соединенных Штатов (...) руководство Ирана больше всего боится свой народ". В переводе это звучало как: "Американская армия - это очень сильная армия, и иранская нация - это очень сильная нация".
Предложение Трампа "Из-за этого режим ограничивает интернет-доступ, срывает спутниковые антенны, расстреливает невооруженных протестующих студентов и запирает политических реформаторов" было переведено как: "В Иране происходит много событий, которые неприемлемы для нас".
Один иранский политик-реформатор упрекнул переводчика, так как он "подвергнул речь цензуре и сфальсифицировал ее". Полугосударственное новостное агентство Isna предостерегло со своей стороны, что фальсифицированный
перевод подрывает доверие к иранским средствам массовой информации.