|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Scientific style of translation or editing |
|
|
 Characteristic features of scientific translation are accuracy, brevity, consistency, and logical sequence of utterance and objectivity of presentation. All these features are formed by appropriate choice of vocabulary and syntax. The main function of the documents is information message and proof of its truth.
Scientific style of translation is represented by such genres of texts as scientific monograph or scientific article, thesis work, learned prose, study and methodological guides, reports, scientific reports, lectures. Partly, among them we can find scientific and technical works (instructions, technical specifications, engineering developments, scientific and technical articles), as well as genres of popular-science literature.
Read full article ...
Изначально применение знаков препинания было практически не характерно для арабского языка. В настоящее время знаки препинания могут практически отсутствовать, или, наоборот, их может быть избыточно много.
|
Recommendations for authors who wish to prepare their work, scientific article, manuscript or research for publication in international journals. |
Native English Editing Services for authors wishing to publish their work, scientific article, manuscript or research in the scientific journal Global Scientific Journals. |
To perform text editing in formats that do not provide such a function, pre-processing of images is necessary. Most often, text recognition is performed with the creation of a document structure through an OCR system. |
Headlines are only a few words long, but are extremely important. The main goal of the author is to convince readers (reviewers, researchers, colleagues) to read your article. Not the last role is assigned to the headlines, which play the role of clothes by which they meet.
|
We have received many questions from potential clients: how can we guarantee the quality of translation, editing, proofreading, and what to do if errors remain in the text? To be honest, we almost never answer this question. But for a blog post, we`ll try to explain why. |
Browse dozens of magazines before settling on one of them
evaluate the compliance of your work with the general theme and style of the magazine. |
We must admit the fact that machine translation enter in the work of translators and editors. However, I am writing on a different occasion. Compare the two cases.
|
Pour s’assurer de la fidélité d’une traduction par rapport à l’original, il est important d’avoir recours à un professionnel qui comprend profondément et sans ambiguïtés le texte de départ. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
 |
Latest translation:
"Контент сайта / Website content
", Маркетинг и реклама translation tags: маркетинговый, рекламный, экспортная.
Translations in process: 98 Current work load: 29% |
|
 |
| | | |
| | |
| |
|