|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
How Google enter the work of translators |
|
|
We must admit the fact that machine translation enter in the work of translators and editors. However, I am writing on a different occasion. Compare the two cases.
The first is "Free Google", when a client, using Google, gets a machine translation. The client has to be lucky that the machine translation is correct.
The second case - "Like Google", when a client, ordering a translation in a company, receives a translation that almost exactly as the machine translation. At the same time, the client rarely notices the translation has been checked by the translator, revised and found suitable for use.
Most of the texts that are translated for personal or business purposes are not difficult from a linguistic point of view. And therefore, they are generally well translated by the algorithm.
In such texts, translation errors made by the machine are rare and very difficult to recognize in the finished translation. It happens that a phrase is constructed stylistically and grammatically correctly, but the meaning in it is violated and this can only be clarified by referring to the original source.
It is precisely in the verification of machine translation by a professional translator (postediting) that the difference lies between google translation and professional translation using translation systems.
Иногда клиенты, заказывающие услуги редактирования статьи носителем языка, подразумевают под этим услугу форматирования. |
With the development of technology and artificial intelligence, the creation of texts by bots has become increasingly popular. However, even the most advanced algorithm cannot provide complete perfection in the text. Therefore, editing bot texts is becoming an increasingly popular area in the service market.
|
Recommendations for authors who wish to prepare their work, scientific article, manuscript or research for publication in international journals. |
Native English Editing Services for authors wishing to publish their work, scientific article, manuscript or research in the scientific journal Global Scientific Journals. |
Authorship has important academic, social, and financial implications, as well as responsibility for the published work. Recommendations for authors who wish to prepare their work, scientific article, manuscript or research for publication in international journals. |
Our proofreaders will help finalize your manuscript and prepare it for publication. Editing consists in checking and correcting grammatical, spelling, punctuation or syntactical errors. |
Recommendations for authors who wish to prepare their work, scientific article, manuscript or research for publication in international journals. |
A person with fluent Korean is needed for remote piecework. We are looking for a native speaker for proofreading of Korean texts / translations. |
Thanks to development of computer & online translators one can easily translate a text of any volume from or to a foreign language. However are things indeed as radiant as they seem at first sight? When is the machine translation appropriate and when, on the contrary, it is not at all? |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
|
Latest translation:
"Личная карточка / Personal ID-card
", Личные документы translation tags: собственность, номер, свидетельство.
Translations in process: 84 Current work load: 35% |
|
|
| | | |
| | |
| |
|