What’s up in the translation industry?
Moscow,
ul. Bolshaya Molchanovka, 34 bld. 2, of. 25
+7 495 504-71-35 from 9.30 till 17.30
info@flarus.ru | Order


Company’s presentation
Online Translation Quote






How Google enter the work of translators

We must admit the fact that machine translation enter in the work of translators and editors. However, I am writing on a different occasion. Compare the two cases.

Филипп К.
11 August, 2021

The first is "Free Google", when a client, using Google, gets a machine translation. The client has to be lucky that the machine translation is correct.

The second case - "Like Google", when a client, ordering a translation in a company, receives a translation that almost exactly as the machine translation. At the same time, the client rarely notices the translation has been checked by the translator, revised and found suitable for use.

google translate

Most of the texts that are translated for personal or business purposes are not difficult from a linguistic point of view. And therefore, they are generally well translated by the algorithm.

In such texts, translation errors made by the machine are rare and very difficult to recognize in the finished translation. It happens that a phrase is constructed stylistically and grammatically correctly, but the meaning in it is violated and this can only be clarified by referring to the original source.

It is precisely in the verification of machine translation by a professional translator (postediting) that the difference lies between google translation and professional translation using translation systems.

Share:


Submit Your Article Most popular Archive
tags: #Google #machine translation #professional translation #editing


Появлением большинства слов современного сленга американский английский обязан афроамериканскому населению 10470

Ученые политехнического института из штата Джорджия провели исследование блогов в Твиттере, на основе чего им удалось сделать вывод, что афроамериканцы оказываются авторами модного сленга наиболее часто.


Викторина по "коронавирусным" терминам

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Post-editing machine translation 930

Post-editing of machine generated translation is editing and proofreading of the text, resulting in a coherent, understandable, and usable contents for the client.


I cannot speak this language but I understand it perfectly! 3549

Each translator knows his native language better than a foreign one. Almost every person says: "I cannot speak this language but I understand it perfectly". The main reason for this is the difference between passive and active vocabulary.




We are looking for a native Korean speaker 755

A person with fluent Korean is needed for remote piecework. We are looking for a native speaker for proofreading of Korean texts / translations.


Criteria affecting the cost of translation 1506

Depending on the linguistic problem posed by the client, there are different types of translation and technological processes of their implementation. Consequently, the translation cost and time required for it differ as well.


Tamil Internet Conference 2011 To Focus On Language Use In Laptops And Mobile Phones 1953



Google’s Technology To Translate Patents, Aid Researchers 1627



IIIT To Break Online Language Barrier 1306



Яндекс открыл сервис бесплатного он-лайн перевода 1841

Российский поисковик Яндекс открыл сервис бесплатного он-лайн перевода текстов, в основе которого лежит собственная технология, разработанная компанией.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Latest translation:
"Косметические средства / Cosmetics ", Маркетинг и реклама

translation tags: косметический, компонент, натуральный, растительный.

Translations in process: 88
Current work load: 41%

Поиск по сайту:



SYSTRAN Translation Software Achieves Excellent Translation Quality For European Union Legal Documents


Is 2011 The Year Of Voice?


Google выпустил многоязычный переводчик для iPhone


Google Translate Adds Conversation Mode


Ученые получили возможность изучить эволюцию языков с помощью Google


Компания Google готовит переводчик для Android


Добровольцы-переводчики помогут Google перевести медицинские статьи для Википедии


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:



Локализация приложений в формате XLIFF
XLIFF - формат для локализации приложений, особенности структуры, редакторы, работа переводчиков с файлом.



Аббревиатуры организаций
Аббревиатуры организаций



"Отпускная" летняя викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2021

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru