Nouvelles fraîches
Moscou,
ul. Bolshaya Molchanovka, 34 p.2, de. 25
+7 495 504-71-35 de 9h30 à 17h30
info@flarus.ru | Commander la traduction


Présentation de la compagnie
Devis on-line du prix de la traduction






Relecture par un locuteur natif anglais

Pour s’assurer de la fidélité d’une traduction par rapport à l’original, il est important d’avoir recours à un professionnel qui comprend profondément et sans ambiguïtés le texte de départ.

Philipp Konnov
09 Décembre, 2020

relecture en anglais

La relecture en anglais est effectuée par un locuteur natif. Notre compagnie compte des linguistes à travers différents pays du monde. La révision d’un texte en anglais peut être confiée à des locuteurs natifs de la Grande-Bretagne, des USA ou encore d’autres pays.

Tout travail achevé par un auteur ou un traducteur nécessitera malgré tout une relecture finale. Même le traducteur le plus qualifié travaillant dans un domaine dont il est expert peut commettre quelques inexactitudes. La relecture en anglais effectuée par un locuteur natif permet de révéler les éventuelles erreurs d’utilisation d’articles, de désinences ou d’accords: ces nuances ne demandent pas simplement une bonne connaissance de la langue, mais aussi et surtout un sens inné de la langue que seuls les locuteurs natifs possèdent.

Nos prestations de révision nous amènent à traiter tous les jours des documents aux différentes thématiques. Cela peut être des textes officiels, des œuvres littéraires, des cartes de restaurants ou bien des descriptions techniques complexes. Chacun de ces textes nécessite une relecture finale par un locuteur natif anglais. Cette relecture est particulièrement fondamentale pour les documents publics.

Partager


Envoyer son article Les plus lues Archives
mots-clés: #relecture #traducteur #anglais #article #révision #USA #Bretagne


Китайский магазин "Шанс Боку" 4435

Первый в России книжный магазин Китайской литературы, который открылся на Арбате, рассчитан на студентов, изучающих китайский язык и на всех кто интересуется китайской культурой и литературой.


Летняя "морская" викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Philology and literature texts editing 1070

Our proofreaders will help finalize your manuscript and prepare it for publication. Editing consists in checking and correcting grammatical, spelling, punctuation or syntactical errors.


Préparation à la publication d`un article scientifique : modifications et suggestions du relecteur 669

Recommandations pour les auteurs qui souhaitent préparer leur travail, article scientifique, manuscrit ou recherche pour publication dans des revues internationales.




Révision en russe 3557

La révision du texte et la correction d’épreuves constituent un ensemble de modifications apportées dans le texte traité.


Scientific style of translation or editing 1823

Characteristic features of scientific translation are accuracy, brevity, consistency, and logical sequence of utterance and objectivity of presentation. All these features are formed by appropriate choice of vocabulary and syntax. The main function of the documents is information message and proof of its truth.


History of translation: Tell me what your brands are and I will tell you who you are 2871

A brand is a marketing term meaning a new product or a service with a popular and recognizable brand marks, while branding and brand management are focused on consumer psychology in order to make the brand rememberable and recognizable. A famous American marketing expert, whose work we have translated recently, describes the main principles of branding in fascinating short articles.


Tweet ou gazouillis? La terminologie française pour Twitter 2312

L`explosion des médias sociaux a conduit à la création de nouveaux termes pour désigner ces outils de communication nouveau genre. Leur popularité est indéniable, et il est essentiel d`en fixer la terminologie française.


Journée Mondiale de la traduction 2011: Un pont entre les cultures 2269

La Journée mondiale de la traduction (JMT) est célébrée tous les 30 septembre, date de la St-Jérôme.


Traducteurs professionnels et agences de traduction se retrouvent le 30 septembre 2336

Le 30 septembre, jour de la Saint-Jérôme, patron des traducteurs, ont lieu deux événements intéressant le monde de la traduction professionnelle en France.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Traduction dernière:
"Описание продукта / Product Description", Маркетинг и реклама

mots-clés de la traduction



Maintenant au travail: 110
Charge de travail de l'agence: 25%

Поиск по сайту:



Nunavut, ou "Notre terre" en inuktitut, la langue des Inuits


L'hymne à la traduction


L’interprétation au gouvernement du Canada


L'avenir de la traduction, l'arrivée des machines


Plates-formes de gestion de projets de traduction: TPBox innove


Traduction: le marché français passé au scanner


Traduction: un marché mondial élevé, fragmenté et en croissance


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Переводы в нанотехнологической отрасли
Услуги профессиональных переводчиков технических текстов. Стоимость перевода. Особенностью нанотехнологий является их междисциплинарный характер - они объединяют физику, химию, биологию и другие научные дисциплины.



Глоссарий по водонагревателям компании Whirlpool
Глоссарий по водонагревателям компании Whirlpool



Лингвовикторина по интернет-терминам








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2023

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru