Новости переводов
Москва,
Мясницкая, д. 24, стр. 3, оф. 23
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Презентация компании
Расчет стоимости перевода


Пьеса о переводе и новое слово

Немцы покажут постановку, вдохновленную прародителем единого немецкого языка Мартином Лютером


Болгария, перевод, Библия

Ансамбль Liquid Penguin из Саарбрюккена представит в городской библиотеке Трира пьесу "Дело Sola". В постановке, которая была вдохновлена "Посланием об устном переводе" ("Sendbrief vom Dolmetschen") Мартина Лютера, выступят четыре инструменталиста, актеры, художники и хористы.

При этом так называемая игра перевода тянется от эпохи Возрождения до многоязычной современной Европы. Речь идет о 500-летних кусочках бумаги из корзины переводчика, который работал в башне переводов. В том числе среди них находятся также фрагменты рассказа о королевской истории и записи о конфликте перевода: В 1530 году латинское слово "sola" привело к ожесточенной теологической дискуссии.

Мартин Лютер оставил больше, чем просто несколько умных выражений. Даже если он и не изобрел немецкий язык, то он решительно формировал и создавал его.

Так как реформатор и переводчик Библии несомненно слушал, как говорят вокруг него и боролся в своих переводах неутомимо за каждое слово. Он хотел, чтобы все смогли понять Библию. Вместе с тем ему удались особенные неологизмы, которые частично используются до сегодняшнего дня: "Lückenbüßer" ("затычка"), "Stein des Anstoßes" ("камень преткновения") oder "Lästermaul" ("клеветник"). Лексика Библии Лютера объединила разнообразные диалекты немецкоязычных стран, так что сегодня фризы и баварцы – преимущественно – пользуются теми же словами.

Поделиться:
Прислать свою статью




Ваш комментарий

Ваше имя:
Введите код с картинки:


Лингвовикторина о голландском языке


Наиболее читаемые

Архив

метки: немецкий язык, Германия, театр, постановка, пьеса




شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Автоматический компьютеризованный рефрактометр", Технический перевод, Переводчик №737

метки перевода: прибор, клавиша, курсор, экран, диапазон, установка, излучение.

Переводы в работе: 39
Загрузка бюро: 25%

Поиск по сайту:




Немецкий язык



Премию Якоба Гримма за вклад в развитие немецкого языка вручили эфиопскому принцу




Язык Шекспира непонятен подросткам всего мира



Комедию Шекспира исполнят в пяти разных переводах



На шекспировской сцене "Король Лир" звучит в переводе на белорусский





Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:





Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2017

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
Мясницкая, д. 24, стр. 3, оф. 23
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru



Рейтинг@Mail.ru