Новости переводов
Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Презентация компании
Расчет стоимости перевода


Пьеса о переводе и новое слово

Немцы покажут постановку, вдохновленную прародителем единого немецкого языка Мартином Лютером


Болгария, перевод, Библия

Ансамбль Liquid Penguin из Саарбрюккена представит в городской библиотеке Трира пьесу "Дело Sola". В постановке, которая была вдохновлена "Посланием об устном переводе" ("Sendbrief vom Dolmetschen") Мартина Лютера, выступят четыре инструменталиста, актеры, художники и хористы.

При этом так называемая игра перевода тянется от эпохи Возрождения до многоязычной современной Европы. Речь идет о 500-летних кусочках бумаги из корзины переводчика, который работал в башне переводов. В том числе среди них находятся также фрагменты рассказа о королевской истории и записи о конфликте перевода: В 1530 году латинское слово "sola" привело к ожесточенной теологической дискуссии.

Мартин Лютер оставил больше, чем просто несколько умных выражений. Даже если он и не изобрел немецкий язык, то он решительно формировал и создавал его.

Так как реформатор и переводчик Библии несомненно слушал, как говорят вокруг него и боролся в своих переводах неутомимо за каждое слово. Он хотел, чтобы все смогли понять Библию. Вместе с тем ему удались особенные неологизмы, которые частично используются до сегодняшнего дня: "Lückenbüßer" ("затычка"), "Stein des Anstoßes" ("камень преткновения") oder "Lästermaul" ("клеветник"). Лексика Библии Лютера объединила разнообразные диалекты немецкоязычных стран, так что сегодня фризы и баварцы – преимущественно – пользуются теми же словами.


Поделиться:




Приложение Google Maps выучило 39 новых языков

Хорошие новости от Google для путешественников со всего мира.


В Германии выбрали молодёжное слово 2015 года



Изучающие немецкий язык назвали свои любимые слова



Викторина по буквальному переводу

Примите участие в нашей викторине!
Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.




Продолжение «Гарри Поттера»

Создано продолжение знаменитого романа «Гарри Поттер» под названием «Гарри Поттер и проклятое дитя», написанное писательницей Джоан Роулинг.


Язык Шекспира непонятен подросткам всего мира

Преподаватели английской литературы бьют тревогу. Творения Шекспира скоро канут в небытие. Казалось бы, шекспировские пьесы, полные любовных сцен, враждебного противостояния и мистики, должны быть близки и интересны подросткам. Однако камнем преткновения является язык Шекспира. Его сложность и вычурность вызывает стойкое негативное отношение к нему среди представителей поколения Next. Как решить проблему?


В театрах Финляндии спектакли сопровождаются переводом на русский язык

Спектакли городского театра города Хельсинки сопровождаются субтитрами на русском языке, чтобы привлечь русскоязычных жителей и гостей финской столицы.


Англицизмы все чаще проникают в немецкий язык

В Германии периодически разгораются дискуссии по поводу проникновения в немецкий язык английских заимствований. Для таких слов даже был придуман специальный термин - "денглиш", образованный от корней "дойч" (немецкий) и "инглиш" (английский). Несмотря на недовольство борцов за чистоту немецкого языка, ряд слов в этом году были включены в самый авторитетный словарь Duden.


Представляем пражский Театр языков

В Чехии этот уникальный проект проходит каждый второй год в пражском театре в Прадле и на педагогическом факультете Карлова университета. Так называемый Театр языков предлагает каждый нечетный год в июне месяце возможность для лекторов-лингвистов и студентов основных, средних и высших школ представлять зрителям пьесы на разных иностранных языках.




Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: немецкий язык, Германия, театр, постановка, пьеса





شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow, Russia Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Flarus Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Напиток безалкогольный тонизирующий энергетический газированный / Алкогольсіз сергіткіш энергетикалық газдалған сусыны", Упаковка и тара, Переводчик №793

метки перевода: витамин, сахар, потребление, тонизирующий, энергетический, напиток, безалкогольный.

Переводы в работе: 33
Загрузка бюро: 51%

Поиск по сайту:




Перевод с литературного языка на медицинский: чтение Шекспира поможет врачам лучше понимать своих пациентов



В Екатеринбурге был показан спектакль на языке жестов


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:



Узкоспециализированный перевод с китайского языка на русский язык



Литовско-польский разговорник
Литовско-польский разговорник



Викторина по буквальному переводу







Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2019

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru



Рейтинг@Mail.ru