Ансамбль Liquid Penguin из Саарбрюккена представит в городской библиотеке Трира пьесу "Дело Sola". В постановке, которая была вдохновлена "Посланием об устном переводе" ("Sendbrief vom Dolmetschen") Мартина Лютера, выступят четыре инструменталиста, актеры, художники и хористы.
При этом так называемая игра перевода тянется от эпохи Возрождения до многоязычной современной Европы. Речь идет о 500-летних кусочках бумаги из корзины переводчика, который работал в башне переводов. В том числе среди них находятся также фрагменты рассказа о королевской истории и записи о конфликте перевода: В 1530 году латинское слово "sola" привело к ожесточенной теологической дискуссии.
Мартин Лютер оставил больше, чем просто несколько умных выражений. Даже если он и не изобрел немецкий язык, то он решительно формировал и создавал его.
Так как реформатор и переводчик Библии несомненно слушал, как говорят вокруг него и боролся в своих переводах неутомимо за каждое слово. Он хотел, чтобы все смогли понять Библию. Вместе с тем ему удались особенные неологизмы, которые частично используются до сегодняшнего дня: "Lückenbüßer" ("затычка"), "Stein des Anstoßes" ("камень преткновения") oder "Lästermaul" ("клеветник"). Лексика Библии Лютера объединила разнообразные диалекты немецкоязычных стран, так что сегодня фризы и баварцы – преимущественно – пользуются теми же словами.