Новости переводов
Москва,
Мясницкая, д. 24, стр. 3, оф. 23
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Презентация компании
Расчет стоимости перевода


В России появится язык для общения IT-специалистов с обычными людьми

Институт развития интернета создаст "интернет-язык", своеобразный унифицированный глоссарий терминов для облегчения общения IT-специалистов с людьми, далекими от информационных технологий.

Наталья Сашина
15 Августа, 2016

Специалисты ИРИ будут вести работу над глоссарием в двух направлениях. Первое скорректирует термины, которые участники IT-сообщества используют в общении между собой и представителями других сфер. Второе выявит расхождения в определениях интернет-терминов, которые используют в государственных органах.

Сообщается, что речь в первую очередь идет о документообороте и деловой переписке. "Например, сейчас говорят о необходимости дополнения антипиратского законодательства нормами о блокировке "зеркал" сайтов. Однако в нормативной базе нет определения "зеркала" и нет единого мнения в отрасли о том, что это такое (полная ли это копия сайта, копия только его части и т. д.)", – поясняет представитель ИРИ Антон Трошин.

На данный момент большая часть интернет-терминов, которые используются в России, заимствована из английского языка. В ИРИ поясняют, что план по разработке словаря не является глобальным импортозамещением.

"У нас нет задачи изобрести велосипед и заново написать всю отраслевую терминологию – это бессмысленно и бесперспективно. Наша задача сделать так, чтобы вся отрасль и профильные ведомства заговорили на одном языке, чтобы у них был консенсус в отношении используемой терминологии", – говорит Трошин.

Поделиться:
Прислать свою статью




Ваш комментарий

Ваше имя:
Введите код с картинки:


"Арабская" лингвовикторина (проводится до 25 августа).


Наиболее читаемые

Архив

метки: Институт развития интернета, глоссарий, термин, речь, интернет, интернет-термин




شركة ترجمة Бюро за преводи 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Birou de traduceri Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Проектор для домашнего кинотеатра", Маркетинг и реклама, Переводчик №759

метки перевода: провод, лампочка, пульт, мощность, условия, программа, управление.

Переводы в работе: 35
Загрузка бюро: 45%

Поиск по сайту:




Словари


Добавлены новые терминологические глоссарии по кулинарии


Ein neues Glossar zur Fußball-WM


Максим Кронгауз: Большое влияние на русский язык постсоветской эпохи оказывают заимствования и устранение барьеров




Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:





Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2017

Проекты

Работа для переводчиков
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов

Контакты

Россия, Москва,
Мясницкая, д. 24, стр. 3, оф. 23
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru



Рейтинг@Mail.ru