Новости переводов
Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Презентация компании
Расчет стоимости перевода


В России появится язык для общения IT-специалистов с обычными людьми

Институт развития интернета создаст "интернет-язык", своеобразный унифицированный глоссарий терминов для облегчения общения IT-специалистов с людьми, далекими от информационных технологий.

Наталья Сашина
15 Августа, 2016

Специалисты ИРИ будут вести работу над глоссарием в двух направлениях. Первое скорректирует термины, которые участники IT-сообщества используют в общении между собой и представителями других сфер. Второе выявит расхождения в определениях интернет-терминов, которые используют в государственных органах.

Сообщается, что речь в первую очередь идет о документообороте и деловой переписке. "Например, сейчас говорят о необходимости дополнения антипиратского законодательства нормами о блокировке "зеркал" сайтов. Однако в нормативной базе нет определения "зеркала" и нет единого мнения в отрасли о том, что это такое (полная ли это копия сайта, копия только его части и т. д.)", – поясняет представитель ИРИ Антон Трошин.

На данный момент большая часть интернет-терминов, которые используются в России, заимствована из английского языка. В ИРИ поясняют, что план по разработке словаря не является глобальным импортозамещением.

"У нас нет задачи изобрести велосипед и заново написать всю отраслевую терминологию – это бессмысленно и бесперспективно. Наша задача сделать так, чтобы вся отрасль и профильные ведомства заговорили на одном языке, чтобы у них был консенсус в отношении используемой терминологии", – говорит Трошин.


Поделиться:




Росгвардия проводит поэтический конкурс «Белые журавли»

Федеральная служба войск национальной гвардии Российской Федерации проводит творческий конкурс поэзии, который приурочен ко дню памяти павших на полях сражений — «Празднику белых журавлей». Участвовать в нем могут все желающие.


Названия профессий на русском и английском языках

Примеры названий профессий, которые подверглись изменениям с целью придания им благозвучности и повышения статуса самой профессии в обществе.


Самые трудные слова для перевода (Часть 1)

Практически в каждом языке мира можно отыскать такие слова, которые с трудом поддаются переводу. Проблема при переводе таких слов заключается отнюдь не в компетентности переводчика, а в отсутствии в лексической системе языка, на который осуществляется перевод, специального слова для обозначения требуемого понятия. В лингвистике такие термины называют "языковыми лакунами".


Викторина по буквальному переводу

Примите участие в нашей викторине!
Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.




Максим Кронгауз: Большое влияние на русский язык постсоветской эпохи оказывают заимствования и устранение барьеров

Русский язык обладает таким свойством, как гибкость, которая подразумевает способность легко осваивать новые слова. Это качество может раздражать некоторых, однако без новых слов язык не может оставаться живым. Так считает доктор филологических наук, директор Института лингвистики РГГУ Максим Кронгауз, который поделился своими взглядами на русский язык в постсоветсткую эпоху в интервью "Российской газете".


Французский язык позаимствовал из русского термин "малосольный"

Термин malossol, произошедший от русского слова "малосольный", вошел в последнее издание французского словаря "Пти Ларусс" (Le Petit Larousse) в числе других трех тысяч слов, которые ранее не фигурировали в словаре.


Американец потратил двадцать лет на то, чтобы создать сайт об этимологии китайских иероглифов



Интернет-жаргон не несет опасности для языка



Американские лингвисты выбрали словом 2010 года сокращение "app"



Главным в 2010 году в Китае иероглифом стал "чжан", который переводится "рост цен"





Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: Институт развития интернета, глоссарий, термин, речь, интернет, интернет-термин





شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow, Russia Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Flarus Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Грузовая экспортная таможенная декларация КНР", Экспортные декларации, Переводчик №240

метки перевода: получатель, организация, торговля, валюта, компания, шайба, транспорт.

Переводы в работе: 33
Загрузка бюро: 51%

Поиск по сайту:



Лингвисты обсудили проблемы русского языка в интернете


Портал Yahoo! обзавелся русской версией


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:



Узкоспециализированный перевод с китайского языка на русский язык



Глоссарий общеупотребительных слов (для проекта www.HappyGreetings.ru)
Глоссарий общеупотребительных слов (для проекта www.HappyGreetings.ru)



Викторина по буквальному переводу







Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2019

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru



Рейтинг@Mail.ru