Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Степень грамотности политиков

Государственный институт русского языка имени А.С.Пушкина провел исследование грамотности популярных российских государственных деятелей.

Лусине Гандилджян
22 Февраля, 2016



Это второй опыт подобного рода, заказчиками которого стали Министерство связи и Министерство образования и науки России. В результате первого исследования был составлен рейтинг грамотности ведущих российских СМИ.
Анализировали уровень знаний языка государственных деятелей, пользуясь видео- и аудио интервью федеральных министров, депутатов Государственной Думы РФ, глав субъектов РФ, глав муниципальных образований. При этом учитывались лексические и грамматические нормы и нормы произношения русского литературного языка.

В результате самыми грамотными оказались федеральные министры, второе место досталось депутатам Госдумы, третьими стали главы муниципальных образований, а последними главы российских субъектов.

Исследования выявили самые частые ошибки государственных деятелей и были даны рекомендации по усовершенствованию навыков публичной речи.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #ошибки #рекомендации #рейтинг #русский


Мәтіндерді редакциялау және оқып түзету қызметтері 3748

Адамға өз қателіктерін емес, басқалардың қателіктерін байқау тән. Сондықтан тәуелсіз тұлғаның мәтінді тексеруі және редакциялауы өте құнды.


"Новогодняя" лингвистическая викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


О трансформации услуги проверки перевода 766

Несколько месяцев подряд в статистике нашего бюро переводов начали все чаще появляться услуги проверки перевода. Вот только услуга эта обходится нам все дороже и дороже.


В США отчеканили монету с тремя ошибками на русском языке 981

6 июля 2018 года в Хельсинки состоялся саммит президентов России и США.




Лингвистическая помощь: Запасной выход или Запасный выход 2247

Практически во всех уважающих себя госучреждениях можно встретить указатель с надписью "Запасный выход". Наверное, вам, как и нам, такое сочетание режет слух. Современному человеку кажется более правильным сочетание "Запасной выход". Попробуем разобраться, где правда: у чиновников или обычных людей...


Sự cải tạo để bản dịch = các sai lầm của người phiên dịch? 1648

Tuy nhiên, chúng tôi vương tới làm bản dịch chất lượng tốt nhưng đôi khi các sai lầm bị xảy ra. Không làm sai lầm chỉ ai không làm gì cả.


Власти Шанхая не намерены отказываться от англоязычных надписей на дорожных знаках 1092

Шанхайские власти опровергли сообщения о намерении отказаться от англоязычных надписей на дорожных знаках и указателях в городе, пишет газета "Дунфан цзаобао".


Ученые составили психологический портрет типичного граммар-наци 1536

Психологи из Мичиганского университета Джули Боланд и Робин Куин исследовали черты личности, присущие людям с острой реакцией на грамотность письменной речи. Оказалось, что интроверты острее экстравертов реагируют на опечатки, а недоброжелательные люди остро переживают грамматические ошибки. Результаты исследования были опубликованы в научном издании PLOS One.


Полиция Абу-Даби выпустила брошюру для туристов на 15 языках 1497

Полиция Абу-Даби выпустила брошюру-руководство для туристов на 15-ти языках с морально-этическими рекомендациями, которые должны соблюдаться туристами, посещающими эмират Абу-Даби. Брошюра поможет повысить уровень понимания туристами традиций и обычаев ОАЭ.


В России стали читать еще больше электронных книг 1568

Рынок электронных книг в России стабильно набирает обороты в последние три года, увеличиваясь в среднем на 120%. В 2011 году его объем превысил показатели за 2008 год в 12 раз, говорится в докладе Роспечати, посвященном текущей ситуации на книжном рынке России.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Благодарственное письмо / Letter of thanks", Образование

метки перевода: характеристика, образование, события, результативность.

Переводы в работе: 110
Загрузка бюро: 59%

Поиск по сайту:




Немецкие лингвисты выбрали самые популярные англицизмы 2011 года




Общество немецкого языка выбрало слова 2011 года




Twitter назвал самые популярные темы 2011 года




В 2011 году российские пользователи Facebook чаще всего обсуждали Стива Джобса и трагедию в Японии



Интернет и языки: какие языки играют наиболее важную роль в онлайн пространстве


Русские школы должны оставаться русскими


Поэты и переводчики посоревнуются в турнире на фестивале "Пушкин в Британии"


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Перевод на традиционный китайский или упрощенный язык?
Какой вариант китайского языка выбрать для перевода, например, веб-сайта? Отвечают переводчики бюро перевдоов Фларус.



Глоссарий по SEO - оптимизации сайта
Глоссарий по SEO - оптимизации сайта



"Испанская" викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2022

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru