Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Английский язык: «ложные друзья» переводчика в теме «Кинематограф»

Изучение иностранного языка не обходится без просмотра фильмов в оригинальном исполнении. Такая форма дополнительного обучения очень полезна и интересна, особенно когда дело доходит до «ложных друзей» переводчика, которых в кинематографе набралось не малое количество.

Мария Гусева
18 Ноября, 2015

Ложные друзья переводчика, английский язык, кинематограф
Кино играет важную роль в жизни людей, особенно в сфере образования и изучения иностранных языков. Благодаря сериалам, короткометражным фильмам и даже целым сагам, начинающие переводчики набираются необходимой разговорной лексики, учатся воспринимать язык «на слух» да и просто погружаются в иностранную среду. Но и здесь приходится сталкиваться с «ложными друзьями» переводчика, когда известное слово имеет несколько разных значений. Рассмотрим подборку слов по теме «Кинематограф», которые могут ввести в заблуждение молодых специалистов.

Action! – Мотор! Слово созвучно с русским «экшн», означающее жанр фильма: экшн-фильм, боевик. На самом деле «Action!» переводится как призыв к действию, к началу съемок фильма «Мотор!», «Начали!».

Cartoon – мультфильм, хотя это слово по звучанию похоже на русское «картон».
Пример: Which cartoons are popular in China? - Какие мультфильмы популярны в Китае?

Character – в данном случае переводится как «персонаж», а не созвучное с русским - «характер». Хотя «сharacter» имеет много значений, например: иероглиф, знак, признак, в том числе может переводиться как «характер» - всё зависит от контекста и ситуации, в которой употребляется слово.
Примеры:
Who is your favorite movie character? – Кто твой любимый персонаж в фильме?
Characters are written from top to bottom. – Иероглифы пишутся сверху вниз.

Close-up – крупный план. Слово «сlose-up» имеет несколько других значений: закрывать, прекратить разговор, уменьшать пробелы.
Примеры:
Close-ups create a sense of intimacy and the feeling that you`re involved in the scene. – Крупные планы создают ощущение близости и участия в сцене.
The director often chooses a close-up to emphasize the intensity of a scene. Режиссер зачастую выбирает крупные планы, чтобы подчеркнуть насыщенность сцены.
I need to close up a shop. – Мне нужно ликвидировать магазин.

Director – режиссер, а не «директор».

Cut! – Снято! Другие популярные значения «сut» - разрез, вруб, отрезок и др.
What a film director does after say «Cut!»? – Что делает режиссер после того как говорит «Снято!»?

Make-up artist –гримёр, визажист, а не «артист с макияжем».
A make-up artist ensures that models have suitable make-up and hairstyles before they appear in front of camera. – Визажист гарантирует, что у моделей будет подходящий макияж и прически до того, как они появятся перед камерой.

Take – дубль, а не «захват», «брать» или «вести».
How many "takes" does it take to make a movie scene? – Как много дублей нужно для того, чтобы сделать одну сцену в фильме?

Запомнив перечисленные выше слова и их перевод, «ложные друзья» переводчика не будут доставлять вам неудобств в поиске подходящего значения. Не забывайте, что просмотр фильмов на иностранном языке – это одна из наиболее эффективных форм обучения! А с предложенным нами глоссарием ваше обучение станет легче и интереснее.
Ложные друзья переводчика, английский язык, кинематограф

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #ложные друзья переводчика #кинематограф #английский язык #перевод #переводить


Плюсы и минусы электронных словарей 7087

Электронные словари намного упрощают работу переводчиков, избаваляя от нобходимости покупать дорогие бумажные словари и носить их с собой на работу.


"Праздничная" викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Приветствие в разговорном китайском языке: как не быть застигнутым врасплох? 9147

Фразы приветствия, изученные нами в учебниках, могут кардинально отличаться от используемых в разговорном языке. Яркий тому пример – Китай, где вместо стандартного приветствия вам могут задать вопрос, который застанет вас врасплох, потому что его перевод никак не связан с привычным словом «Здравствуйте». Что спрашивают китайцы вместо «Привет!»? Как правильно отвечать на неожиданный вопрос?


Приветствие и прощание: сходство и различие в итальянском, вьетнамском и китайском языках 9612

При изучении европейских и азиатских языков можно встретить слова, которые звучат практически одинаково и даже имеют одно и то же значение в определенном контексте. Чтобы не ввести в заблуждение оппонента, разберем "ложных друзей" переводчика в популярной теме приветствия и прощания.




«Ложные друзья переводчика» – инициаторы курьезных ситуаций 2709

Некоторые межъязыковые омонимы способны не только доводить до простого недопонимания между двумя контактирующими сторонами, но и порой звучат совсем смешно и нелепо. Впрочем, начинающим переводчикам, которые не сразу выявляют «ложных друзей переводчика», в таких ситуациях, наверное, не до смеха...


Японские разработчики готовят голосовое приложение-переводчик к Олимпиаде в Токио 2695

В рамках подготовки к Олимпиаде в Токио 2020 года Министерство внутренних дел Японии совместно с корпорацией Panasonic и телекоммуникационной корпорацией NTT приступили к разработке мобильного приложения, которое поможет иностранным гостям переводить голосовые фразы на десять языков мира.


Слова с одинаковой транскрипцией в переводе на разные языки мира 4640

В данной статье представлены английские слова, которые в других языках имеют аналогичное произношение, но означают совершенно иные понятия (слова-омонимы).


Еврокомиссия выделяет гранты на перевод европейской литературы 3570

Европейская комиссия запустила программу по предоставлению грантов на перевод европейской литературы в общем объеме 2,7 млн. евро. Индивидуальные переводчики могут претендовать на получение грантов в размере от 2 до 60 тыс. евро с учетом того, что выделенные средства будут покрывать 50% от общей суммы расходов.


В Нью-Йорке пройдут первые в истории выборы с переводом на русский язык 3291

Сенатор США, представляющий штат Нью-Йорк, Дэвид Сторобин добился того, что избирательные документы в регионе будут переводить на русский язык.


Разработчики завершили стадию тестирования сервиса переводов Duolingo 3087

Онлайновый сервис переводов Duolingo, в задачи которого входит помощь изучающим иностранные языки и перевод текстов и веб-страниц, запущен в работу в нормальном режиме.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Контент сайта / Website content ", Маркетинг и реклама

метки перевода: информационный, каталог, полезный.

Переводы в работе: 92
Загрузка бюро: 33%

Поиск по сайту:



В Эстонии ознакомиться с переводом законов на русский язык можно будет только за деньги



В Москве открылся фестиваль "Французское кино сегодня"



Перевод в беллетристике: в Вене состоится международная конференция переводчиков беллетристики


Словари русского языка медленнее реагируют на новые термины, чем словари английского языка


Произведение Диккенса перевели на клингонский язык


В Белоруссии вручили премии лучшим переводчикам


В США переводчик президента Мексики допустил неточность, исказившую смысл речи Кальдероне


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на системе Liferay
Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта.



Глоссарий по геологии и горным работам
Глоссарий по геологии и горным работам



Внимание, снято: Викторина по кинотерминам








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru