Кино играет важную роль в жизни людей, особенно в сфере образования и изучения иностранных языков. Благодаря сериалам, короткометражным фильмам и даже целым сагам, начинающие переводчики набираются необходимой разговорной лексики, учатся воспринимать язык «на слух» да и просто погружаются в иностранную среду. Но и здесь приходится сталкиваться с «ложными друзьями» переводчика, когда известное слово имеет несколько разных значений. Рассмотрим подборку слов по теме «Кинематограф», которые могут ввести в заблуждение молодых специалистов.
Action! – Мотор! Слово созвучно с русским «экшн», означающее жанр фильма: экшн-фильм, боевик. На самом деле «Action!» переводится как призыв к действию, к началу съемок фильма «Мотор!», «Начали!».
Cartoon – мультфильм, хотя это слово по звучанию похоже на русское «картон».
Пример: Which cartoons are popular in China? - Какие мультфильмы популярны в Китае?
Character – в данном случае переводится как «персонаж», а не созвучное с русским - «характер». Хотя «сharacter» имеет много значений, например: иероглиф, знак, признак, в том числе может переводиться как «характер» - всё зависит от контекста и ситуации, в которой употребляется слово.
Примеры:
Who is your favorite movie character? – Кто твой любимый персонаж в фильме?
Characters are written from top to bottom. – Иероглифы пишутся сверху вниз.
Close-up – крупный план. Слово «сlose-up» имеет несколько других значений: закрывать, прекратить разговор, уменьшать пробелы.
Примеры:
Close-ups create a sense of intimacy and the feeling that you`re involved in the scene. – Крупные планы создают ощущение близости и участия в сцене.
The director often chooses a close-up to emphasize the intensity of a scene. Режиссер зачастую выбирает крупные планы, чтобы подчеркнуть насыщенность сцены.
I need to close up a shop. – Мне нужно ликвидировать магазин.
Director – режиссер, а не «директор».
Cut! – Снято! Другие популярные значения «сut» - разрез, вруб, отрезок и др.
What a film director does after say «Cut!»? – Что делает режиссер после того как говорит «Снято!»?
Make-up artist –гримёр, визажист, а не «артист с макияжем».
A make-up artist ensures that models have suitable make-up and hairstyles before they appear in front of camera. – Визажист гарантирует, что у моделей будет подходящий макияж и прически до того, как они появятся перед камерой.
Take – дубль, а не «захват», «брать» или «вести».
How many "takes" does it take to make a movie scene? – Как много дублей нужно для того, чтобы сделать одну сцену в фильме?
Запомнив перечисленные выше слова и их перевод, «ложные друзья» переводчика не будут доставлять вам неудобств в поиске подходящего значения. Не забывайте, что просмотр фильмов на иностранном языке – это одна из наиболее эффективных форм обучения! А с предложенным нами глоссарием ваше обучение станет легче и интереснее.