Новости переводов
Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Презентация компании
Расчет стоимости перевода


Английский язык: «ложные друзья» переводчика в теме «Кинематограф»

Изучение иностранного языка не обходится без просмотра фильмов в оригинальном исполнении. Такая форма дополнительного обучения очень полезна и интересна, особенно когда дело доходит до «ложных друзей» переводчика, которых в кинематографе набралось не малое количество.

Мария Гусева
18 Ноября, 2015

Ложные друзья переводчика, английский язык, кинематограф
Кино играет важную роль в жизни людей, особенно в сфере образования и изучения иностранных языков. Благодаря сериалам, короткометражным фильмам и даже целым сагам, начинающие переводчики набираются необходимой разговорной лексики, учатся воспринимать язык «на слух» да и просто погружаются в иностранную среду. Но и здесь приходится сталкиваться с «ложными друзьями» переводчика, когда известное слово имеет несколько разных значений. Рассмотрим подборку слов по теме «Кинематограф», которые могут ввести в заблуждение молодых специалистов.

Action! – Мотор! Слово созвучно с русским «экшн», означающее жанр фильма: экшн-фильм, боевик. На самом деле «Action!» переводится как призыв к действию, к началу съемок фильма «Мотор!», «Начали!».

Cartoon – мультфильм, хотя это слово по звучанию похоже на русское «картон».
Пример: Which cartoons are popular in China? - Какие мультфильмы популярны в Китае?

Character – в данном случае переводится как «персонаж», а не созвучное с русским - «характер». Хотя «сharacter» имеет много значений, например: иероглиф, знак, признак, в том числе может переводиться как «характер» - всё зависит от контекста и ситуации, в которой употребляется слово.
Примеры:
Who is your favorite movie character? – Кто твой любимый персонаж в фильме?
Characters are written from top to bottom. – Иероглифы пишутся сверху вниз.

Close-up – крупный план. Слово «сlose-up» имеет несколько других значений: закрывать, прекратить разговор, уменьшать пробелы.
Примеры:
Close-ups create a sense of intimacy and the feeling that you`re involved in the scene. – Крупные планы создают ощущение близости и участия в сцене.
The director often chooses a close-up to emphasize the intensity of a scene. Режиссер зачастую выбирает крупные планы, чтобы подчеркнуть насыщенность сцены.
I need to close up a shop. – Мне нужно ликвидировать магазин.

Director – режиссер, а не «директор».

Cut! – Снято! Другие популярные значения «сut» - разрез, вруб, отрезок и др.
What a film director does after say «Cut!»? – Что делает режиссер после того как говорит «Снято!»?

Make-up artist –гримёр, визажист, а не «артист с макияжем».
A make-up artist ensures that models have suitable make-up and hairstyles before they appear in front of camera. – Визажист гарантирует, что у моделей будет подходящий макияж и прически до того, как они появятся перед камерой.

Take – дубль, а не «захват», «брать» или «вести».
How many "takes" does it take to make a movie scene? – Как много дублей нужно для того, чтобы сделать одну сцену в фильме?

Запомнив перечисленные выше слова и их перевод, «ложные друзья» переводчика не будут доставлять вам неудобств в поиске подходящего значения. Не забывайте, что просмотр фильмов на иностранном языке – это одна из наиболее эффективных форм обучения! А с предложенным нами глоссарием ваше обучение станет легче и интереснее.
Ложные друзья переводчика, английский язык, кинематограф


Поделиться:




Ваш комментарий

Ваше имя:
Введите код с картинки:


Викторина на тему языковой статистики


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: ложные друзья переводчика, кинематограф, английский язык, перевод, переводить




شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Соглашение о намерениях по реализации проекта развития ", Юридический перевод, Переводчик №24

метки перевода: компания, решение, соглашение, территория, корпорация, условия, расходы.

Переводы в работе: 40
Загрузка бюро: 29%

Поиск по сайту:




Язык жестов



«Ложные друзья переводчика» – инициаторы курьезных ситуаций



В интернете инициирован сбор подписей в поддержку придания английскому языку статуса регионального в Киеве



В Нью-Йорке пройдут первые в истории выборы с переводом на русский язык



Плохой перевод мешает русскоязычным читателям по достоинству оценить произведения Джулиана Барнса


29 мая - 5 июня: Неделя французского кино


В Лондоне вручили премию Rossica лучшему молодому зарубежному переводчику русской литературы


В Португалии прошла III Международная конференция по техническому переводу "Традулингваш"


В США переводчик президента Мексики допустил неточность, исказившую смысл речи Кальдероне


Российская национальная выставка в Чикаго. 18-21 ноября 2009г.


Модель развития экономики в России глазами переводчиков




Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:





Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2017

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru



Рейтинг@Mail.ru