Новости переводов
Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Презентация компании
Расчет стоимости перевода


Английский язык: «ложные друзья» переводчика в теме «Кинематограф»

Изучение иностранного языка не обходится без просмотра фильмов в оригинальном исполнении. Такая форма дополнительного обучения очень полезна и интересна, особенно когда дело доходит до «ложных друзей» переводчика, которых в кинематографе набралось не малое количество.

Мария Гусева
18 Ноября, 2015

Ложные друзья переводчика, английский язык, кинематограф
Кино играет важную роль в жизни людей, особенно в сфере образования и изучения иностранных языков. Благодаря сериалам, короткометражным фильмам и даже целым сагам, начинающие переводчики набираются необходимой разговорной лексики, учатся воспринимать язык «на слух» да и просто погружаются в иностранную среду. Но и здесь приходится сталкиваться с «ложными друзьями» переводчика, когда известное слово имеет несколько разных значений. Рассмотрим подборку слов по теме «Кинематограф», которые могут ввести в заблуждение молодых специалистов.

Action! – Мотор! Слово созвучно с русским «экшн», означающее жанр фильма: экшн-фильм, боевик. На самом деле «Action!» переводится как призыв к действию, к началу съемок фильма «Мотор!», «Начали!».

Cartoon – мультфильм, хотя это слово по звучанию похоже на русское «картон».
Пример: Which cartoons are popular in China? - Какие мультфильмы популярны в Китае?

Character – в данном случае переводится как «персонаж», а не созвучное с русским - «характер». Хотя «сharacter» имеет много значений, например: иероглиф, знак, признак, в том числе может переводиться как «характер» - всё зависит от контекста и ситуации, в которой употребляется слово.
Примеры:
Who is your favorite movie character? – Кто твой любимый персонаж в фильме?
Characters are written from top to bottom. – Иероглифы пишутся сверху вниз.

Close-up – крупный план. Слово «сlose-up» имеет несколько других значений: закрывать, прекратить разговор, уменьшать пробелы.
Примеры:
Close-ups create a sense of intimacy and the feeling that you`re involved in the scene. – Крупные планы создают ощущение близости и участия в сцене.
The director often chooses a close-up to emphasize the intensity of a scene. Режиссер зачастую выбирает крупные планы, чтобы подчеркнуть насыщенность сцены.
I need to close up a shop. – Мне нужно ликвидировать магазин.

Director – режиссер, а не «директор».

Cut! – Снято! Другие популярные значения «сut» - разрез, вруб, отрезок и др.
What a film director does after say «Cut!»? – Что делает режиссер после того как говорит «Снято!»?

Make-up artist –гримёр, визажист, а не «артист с макияжем».
A make-up artist ensures that models have suitable make-up and hairstyles before they appear in front of camera. – Визажист гарантирует, что у моделей будет подходящий макияж и прически до того, как они появятся перед камерой.

Take – дубль, а не «захват», «брать» или «вести».
How many "takes" does it take to make a movie scene? – Как много дублей нужно для того, чтобы сделать одну сцену в фильме?

Запомнив перечисленные выше слова и их перевод, «ложные друзья» переводчика не будут доставлять вам неудобств в поиске подходящего значения. Не забывайте, что просмотр фильмов на иностранном языке – это одна из наиболее эффективных форм обучения! А с предложенным нами глоссарием ваше обучение станет легче и интереснее.
Ложные друзья переводчика, английский язык, кинематограф


Поделиться:




Очки - электронный переводчик нового поколения! Заменит ли электронный гаджет живого устного переводчика?

Электронные переводчики, широко доступные пользователям PC и Internet, уже давно вторглись в епархию профессиональных письменных переводчиков, тщась отнять их хлеб насущный. Нынче же гром грянул и над головами устных переводчиков.


«Группировки» межъязыковых омонимов: как не попасться в ловушку

«Ложные друзья переводчика» - явление достаточно коварное, но, все же, с ним можно справиться, когда речь идет о паре «ложных друзей» в двух языках. Однако в исключительных случаях они способны создавать настоящую путаницу, от которой голова идет кругом…


Новая рубрика: Ложные друзья переводчика. Ищем корреспондентов!

Уже скоро мы запускаем новый проект и ищем переводчиков, которые бы хотели попробовать себя в качестве корреспондентов.




Слова с одинаковой транскрипцией в переводе на разные языки мира

В данной статье представлены английские слова, которые в других языках имеют аналогичное произношение, но означают совершенно иные понятия (слова-омонимы).


В Германии разработана программа для синхронного перевода лекций

Ученые Технологического института города Карлсруэ (федеральная земля Баден-Вюртемберг, Германия) разработали уникальную программу для автоматического синхронного перевода.


В киевском транспорте после Евро-2012 оставили англоязычный перевод объявлений

Руководство наземного общественного транспорта Киева ГП "Киевпасстранс" приняло решение оставить англоязычный перевод объявлений в автобусах и троллейбусах в центре столицы, появившийся специально к чемпионату Евро-2012.


Перевод и краудсорсинг: положительные аспекты и недостатки

В последние годы краудсорсинг используется довольно активно для переводов сайтов на иностранные языки. К этому способу перевода прибегают как крупные сайты, подобные Facebook, Twitter и LinkedIn, так и менее посещаемые.


Александр Богдановский: Единица перевода намного крупнее, чем слово: это фраза, абзац или даже целая книга

Переводчик художественной литературы с португальского, испанского, английского языков на русский язык Александр Богдановский, считает неправильным переводить тексты по одному слову или даже по фразе. "Единица перевода намного крупнее, чем слово: это фраза, абзац или даже целая книга," - рассказывает он в интервью Афиша.ру.


Французский режиссер Мишель Гондри снимет фильм о легендарном лингвисте Ноаме Хомском

Знаменитый французский режиссер Мишель Гондри займется снимками документального фильма о выдающемся лингвисте, философе и политическом деятеле Ноаме Хомском.




Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: ложные друзья переводчика, кинематограф, английский язык, перевод, переводить



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow, Russia Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Заявление декана / Dean s Statement", Лицензии и сертификаты, Переводчик №359

метки перевода: заявитель, квалификация, рейтинг, подать, группа.

Переводы в работе: 40
Загрузка бюро: 61%

Поиск по сайту:



Переводом и продажей книг неанглоязычных авторов может вскоре заняться Amazon


Покупка недвижимости в Испании стала в последние 10 лет очень распространенным явлением в нашей стране.


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:



Контекстная реклама на англоязычную аудиторию (в Google Adwords)



Глоссарий терминов по геологии (горное давление)
Глоссарий терминов по геологии (горное давление)



Лингвистические викторины от бюро переводов Фларус






Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2019

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru



Рейтинг@Mail.ru