|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Слова с одинаковой транскрипцией в переводе на разные языки мира |
|
|
В данной статье представлены английские слова, которые в других языках имеют аналогичное произношение, но означают совершенно иные понятия (слова-омонимы).
Таких примеров немало. К примеру, если вы услышите английское слово "panch", на хинди это будет означать число 5. На немецком языке, если вам предложат "gift" (в переводе с английского - "подарок"), вряд ли вы его захотите принять. Это будет означать "яд".
Представьте, насколько забавной будет ситуация, когда уроженец Германии, гуляя по англоязычной стране, наткнется на "gift shop". Если кто-то в России держит лук и говорит “look”, - это вовсе не означает, что его собеседнику необходимо разглядывать овощ. Эти слова – омонимы, и комбинация звуков [luk] на самом деле используется для лука. В Японии, если кто-то использует слово "saikou", звучащее в точности как английское "psycho", никто не обзывает вас сумасшедшим. Можно воспринимать это даже как похвалу, ведь перевод этого слова "лучший; высший; верховный". Или, к примеру, слово "air" (в переводе с английского - "воздух") означает "воду" в Индонезии, а также "smoking" (англ. "курение") – "смокинг" по-итальянски и по-русски. И, наконец, наиболее интересный пример из Чехословакии. В чешском языке "no" или "ano" означает "да". Можно только догадываться, как будет протекать диалог, если вы не знаете об этой тонкости.
Translation memory and machine translation have similar acronyms (Machine Translation Translation Memory), which can be confusing. However, they have significant differences. |
Целью проекта является исследование восприятия многозначных слов и омонимов. |
Согласно проведенного опроса среди туристов, Ptuj – самый сложный город для произношения. |
"Ложные друзья переводчика" способны маскироваться с разной степенью тщательности. Иногда при неправильном их переводе становится сразу понятно, что что-то не так. Но с некоторыми словами проблемы бывают не столь очевидны |
В современной лексике европейских языков все больше появляется слов-интернационализмов,совпадающих по своей форме и, порой, частично или полностью по значению.Но, казалось бы,очевидное созвучие слов может быть обманчивым и порождать ошибки... |
Только начинаете изучать новый язык? Вы уже знаете, как минимум, десятка с два слов. Все дело в том, что во всех языках мира есть огромное количество однокоренных слов. |
В нелегком ремесле переводчика нередко случаются ошибки. По разным причинам. Они могут возникнуть в связи с многозначностью слов исходного текста. |
Для славянских языков это обычно - иметь много общих слов, которые фонетически или графически не отличаются друг от друга. Но это сходство во многих случаях очень обманчиво, потому что некоторые семантические различия могут вызвать неловкие ситуации. |
U slovanských jazyků je zvykem, že mají mnoho společných slov, která se foneticky a graficky buď vůbec neliší, nebo jsou rozdílná pouze v nepatrných jevech. Tato podobnost je ovšem v mnoha případech velmi ošidná, jelikož některým může způsobit díky významovým rozdílům trapné situace. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
|
Последний наш перевод:
"Обнаружение мелкомасштабной изменчивости лесного полога
на спутниковых изображениях / Detection of small-scale forest canopy variability on satellite images
", Геология, геодезия и геофизика метки перевода: частота, изображение, перепад, горизонт.
Переводы в работе: 92 Загрузка бюро: 59% |
|
|
| | | |
| | |
| |
|