Новости переводов
Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Презентация компании
Расчет стоимости перевода


Занимательные факты из жизни переводчиков


Дмитрий Ерохин
24 Октября, 2015

ООН, Хрущёв, кузькина мать
В жизни часто можно найти множество занимательных и курьёзных случаев, которые как развлекают, так и предостерегают от ошибок. Это касается и деятельности переводчиков.

  • Наверняка, все в детстве видели мультфильм или читали "Книгу джунглей" Киплинга. Каждый хорошо помнит красивую и грациозную пантеру Багиру. На самом деле, в оригинале Багира – это ОН! Переводчики заменили пол персонажа, так как "пантера" в русском языке женского рода. Аналогично поступили с "Кошкой, которая гуляет сама по себе". Первоначально Киплингский персонаж был мужского пола.

  • Рекламная компания Pepsi столкнулась с рядом трудностей в Китае. Слоган Pepsi "Живи с поколением Пепси" при переводе на китайский приобрел следующий смысл: "Пепси заставит ваших предков подняться из могил". Учитывая сильнейшей культ предков, китайцы были шокированы.

  • На ассамблее ООН Хрущёв в гневе пообещал показать "кузькину мать". Переводчики решили перевести это дословно - "Kuzma’s mother", отчего фраза стала непонятной участникам и даже напугала их до жути.

  • Японские школьники и абитуриенты верят в то, что шоколадки Kit Kat приносят удачу и помогают на экзаменах. А всё потому, что название этого шоколада созвучно японскому "kitsu katsu", что означает "непременно победить".

  • Для Финляндии было изменено название Лады Калины, так как на финском языке "Kalina" означает треск и грохот. Поэтому финны ездят на Ладе 119.

  • Во многих языках народная мудрость отражается даже в написании. Например, в китайском языке иероглиф обозначающий "проблемы и неприятности" выглядит как две женщины под одной крышей.


  • Поделиться:




    Поздравление с Рождеством

    Счастливого Рождества!


    В США отчеканили монету с тремя ошибками на русском языке

    6 июля 2018 года в Хельсинки состоялся саммит президентов России и США.


    Японское «счастье» не имеет перевода

    Японский термин, который воплощает идею счастья в жизни, не имеет перевода на другие языки.


    Викторина по заимствованиям

    Примите участие в нашей викторине!
    Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.




    Наибольшие трудности у писавших "Тотальный диктант" вызвали слова «коньяк» и «стерлядь»

    Наибольшие трудности у писавших "Тотальный диктант" вызвали слова «коньяк» и «стерлядь», в них было допущено больше всего ошибок.


    Машинный перевод VS профессиональный переводчик

    Благодаря развитию компьютерных и онлайн-переводчиков, сейчас не составляет никакого труда перевести текст любого объема с иностранного или на иностранный язык. Но действительно ли всё так радужно, как может показаться на первый взгляд? В каких ситуациях использование машинного перевода уместно, а в каких, напротив, совершенно недопустимо?


    Власти Хельсинки соперничают за профессиональных переводчиков с арабского языка

    Из-за большого числа мигрантов спрос на переводчиков с арабского языка резко увеличился.


    Символ свастики и его 12 000-летняя история

    Свастика – символ, который олицетворяет собой убийство миллионов людей и одну из самых разрушительных войн на Земле. Какое значение несет в себе этот страшный знак, может быть его «перевод» даст разгадку, почему он заставил людей забыть о таких понятиях, как милосердие, человечность, мораль и добро?


    Есть ли жизнь на Марсе?

    Как ошибка перевода послужила основанием для возникновения научной теории о существовании жизненных форм на Марсе.


    Слова, обозначающие феномен «ухода из жизни» в переводе с английского языка

    Когда лексикографы собирали материал для Оксфордского словаря английского языка, они обнаружили чрезвычайное многообразие терминов, используемых в английском языке для обозначения состояния «смерти».




    Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
    метки: ошибки, жизнь, перлы, курьёзы, интересные факты, переводчики





    شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow, Russia Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
    Последний наш перевод:
    "Настольная плита для варки макарон", Технический перевод, Переводчик №359

    метки перевода: проволока, нагреватель, экран, диапазон, травма, лампа, накладка.

    Переводы в работе: 24
    Загрузка бюро: 41%

    Поиск по сайту:




    Слова, которые не имеют английского перевода



    В Оренбурге назвали имена победителей конкурса переводов Eurasian Open 2011


    Подписка на рассылку
    избранных новостей
    (~1 раз в месяц)

    e-mail:



    Различие английского и китайского языков
    Рассмотрим далее некоторые лингвистические аспекты и особенности перевода для данной языковой пары.



    Англо-русский словарь морской лексики
    Англо-русский словарь морской лексики



    Викторина по заимствованиям







    Компания

    О бюро переводов
    Письменный перевод
    Локализация сайтов
    Редактирование
    Вычитка носителем языка
    Примеры переводов
    Вакансии
    Контакты



    Бюро переводов Фларус
    © 2001-2019

    Проекты

    Работа для переводчиков
    Новости переводов
    Поздравления с переводом
    Разговорник
    Глоссарии и словари
    Шаблоны переводов
    Выставки в Москве

    Контакты

    Россия, Москва,
    ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
    схема проезда

    Телефон:
    +7 495 504-71-35

    Заказ: info@flarus.ru



    Рейтинг@Mail.ru