|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Скончалась Маргарита Хемлин |
|
|
В Москве на 56-м году жизни в ночь на 24 октября ушла из жизни писательница Маргарита Хемлин.
Писательница дебютировала в прозе десять лет назад в журнале «Знамя» циклом рассказов «Прощание еврейки». В 2008 году ее дебютный сборник рассказов «Живая очередь» вошел в шорт-лист премии «Большая книга».
Хемлин с романами «Клоцвог» и «Дознаватель» становилась финалистом премии «Русский Букер».
Маргарита Хемлин писала по-русски о жизни украинских евреев. Судьбы трех наций сплетаются в единое повествовательное полотно, позволяя считать Хемлин важным явлением в литературе каждого из этих народов.
Маргарита Михайловна шутила, что по профессии она — никто. В 1985 году Хемлин окончила Московский литературный институт им. А.М. Горького. Поступила туда поэтессой, а после выпуска работала посудомойкой. Стало не до поэзии. Нужны были деньги, чтобы снимать квартиру и как-то выживать. Когда в итоге девушке удалось устроиться в издательство «Физкультура и спорт», она долго не верила своему счастью. В общей сложности в различных СМИ Маргарита Хемлин трудилась почти 20 лет, включая работу театральным критиком в «Независимой газете» и ответственным за анонсирование телепрограмм и рекламу на ОРТ.
Прославленный автор "Алисы в стране чудес" был необычайным фантазером и выдающимся изобретателем новых понятий и слов. Помимо своих чудесных произведений, при прочтении которых дети попадают в удивительный сказочный мир, он обогатил английский язык рядом новых необычных понятий. |
Рубрика "Наследники Лозинского" на сайте Poezia.ru проводит XIII конкурс стихотворного перевода, в котором могут принять участие все желающие, предварительно зарегистрировавшиеся на сайте. |
Сегодня, 6 декабря, в Пушкинском доме (Институте русской литературы РАН) состоится церемония награждения победителей конкурса начинающих переводчиков, в котором участвовали представители России, Казахстана и ряда зарубежных стран, включая Испанию. |
Участники конкурса переводов тюркоязычной поэзии "Ак Торна" ("Белый журавль") - поэты и переводчики из российских республик Башкортастан, Алтай, Саха (Якутия), Кабардино-Балкария, Хакасия, Тыва, городов Москва, Астрахань, Ярославль, а также из других стран – Украины, Казахстана, Узбекистана, Австрии и Германии - прислали 370 работ. |
Более сотни работ из разных регионов РФ и других стран, включая Украину, Узбекистан, Казахстан, Австрию, прислано на международный конкурс переводов тюркоязычной поэзии «Ак Торна», который состоится в Башкортостане. |
В период с 11 по 14 августа 2011 года в испанской Валенсии в Политехническом университете (Universidad Politecnica de Valencia) будет проходить IV Международная конференция, посвященная искусственным языкам Джона Р.Р. Толкина. |
По мнению переводчика Евгения Витковского, стихи может переводить на другие языки только поэт. В интервью изданию "Большой город" он говорит, что если у человека плохо получается переводить стихи, то лучше ему этим не заниматься вовсе. Но если перевод стихов у него получается хорошо, значит он - поэт. |
Избранные произведения и переводы на английский, арабский и французский языки будут изданы в сборнике, озаглавленном "Пушкин – божественный и земной", который планируется издать в этом году в Бейруте (Ливан). |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
|
Последний наш перевод:
"Сертификаты оборудования / Equipment certifications
", Технический перевод метки перевода: экспортный, технологический, комплектующие, характеристики.
Переводы в работе: 92 Загрузка бюро: 41% |
|
|
| | | |
|
Экспорт контента сайта на системе Liferay Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта. |
|
|
| | |
| |
|