Новости переводов
Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Презентация компании
Расчет стоимости перевода


Перевод: цензура во Вьетнаме

Томас Бас, автор биографии вьетнамского шпиона Фам Суан Ана, рассказывает о том, как изменился перевод его книги, пройдя испытание вьетнамской цензурой.

Волгина Юлия
07 Марта, 2015

Цензура во Вьетнаме – насущная проблема для иностранной прессы и таких правозащитных организаций, как "Human Rights Watch" или Комитет по защите журналистов.
цензура
Томас Бас в течение многих лет работал в зарубежных информационных агентствах, в там числе и в Ханое. Его книга «Шпион, который любил нас» была опубликована на английском языке в 2009 году. Вскоре после этого был заказан ее вьетнамский перевод. Бас пишет об этом следующее: «Ничего не публикуется во Вьетнаме без цензуры. Пять лет я молча наблюдал за тем, как мою книгу резали и кромсали вдоль и поперек. Много было вырезано. К примеру, исчезли малейшие упоминания о таких исторических событиях, как «губительные» земельные реформы 1950-х годов или тот факт, что Ан искренне любил Соединенные Штаты. Иные мелкие детали, некоторые слова и даже упоминание о генерале Во Нгуен Зяпе, который к тому времени впал в немилость режима. Южные диалекты удаляются из текста, заменяются выражениями северных диалектов. Таким образом, цензуре подвергаются все языковые уровни так, что первоначальный текст может быть преобразован координальным образом. Многие изменения продиктованы негласными правилами: не говорите хорошего о французах или американцы, или о политике Хо Ши Мина. Ночные клубы, секс, наркотики – также не вписываются в рамки “культурных традиций” Вьетнама. Политику, коррупцию и власть – лучше оставить в покое».

Таким образом, неудивительно, что сам Бас не узнал свое оригинальное творение в переводе после кропотливой работы цензоров.


Поделиться:




Ваш комментарий

Ваше имя:
Введите код с картинки:


Лингвистическая викторина по языку африкаанс


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: перевод, цензура, Вьетнам, шпион, режим, книга, биография, пресса, правозащитная организация, журналист, текст




شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Руководство по эксплуатации электровакуумного агрегата с масляной смазкой / Operating Instructions Electrical Vacuum Unit oil lubricated", Технический перевод, Переводчик №304

метки перевода:



Переводы в работе: 20
Загрузка бюро: 61%

Поиск по сайту:


Как получить кружку бюро переводов Фларус
Подарочная кружка




"Ложные друзья" переводчика


Автобиография теннисистки Марии Шараповой заняла второе место в рейтинге New York Times



В Ташкентском госинституте востоковедения открыли Центр вьетнамского языка



Khởi động hệ thống và các công cụ tìm kiếm bằng tiếng Việt



Акция "Тотальный диктант" расширяет свою географию



В Нью-Йорке вышел на экраны фильм о переводчике Светлане Гайер, занимавшейся переводами произведений Достоевского




Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:





Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2018

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru



Рейтинг@Mail.ru