Новости переводов
Москва,
Мясницкая, д. 24, стр. 3, оф. 23
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Презентация компании
Расчет стоимости перевода


Антисловом 2014 года в немецком языке стал термин "лживая пресса"

В Германии назвали "антисловом 2014 года" термин "Lügenpresse" ("лживая пресса"), появившийся еще в начале XX века и используемый сейчас участниками антиисламского движения Pegida. Об этом сообщила на этой неделе так называемая "Лингвокритическая инициатива" (Sprachkritische Aktion), в состав которой входят четыре филолога из разных университетов и два журналиста.

Наталья Сашина
16 Января, 2015

Лингвисты считают, что понятие "лживая пресса" порочит средства массовой информации "без разбора" и не позволяет появиться "обоснованной критике по отношению к медиа". В целом, оно вредит свободе слова. Последнее было упомянуто в связи с вооруженным нападением на редакцию французского сатирического журнала Charlie Hebdo.

Термин "лживая пресса" появился во время Первой мировой войны. Его использовали в качестве орудия пропаганды, а национал-социалисты впоследствии употребляли его для диффамации независимых изданий, отмечают лингвисты. Они добавляют, что коварство и подлость термина заключаются в том, что употребляющие его участники Pegida, скорее всего, не знают историю его происхождения, а те, кто знает, намеренно используют его в ходе массовых протестов.

На второе место в антирейтинге вышло, собственно, название антиисламского движения Pegida, которое переводится с немецкого как "Европейцы-патриоты против исламизации Старого Света".

"Антислово" года в Германии выбирается с 1991 года.

Поделиться:
Прислать свою статью




Ваш комментарий

Ваше имя:
Введите код с картинки:


"Японская" викторина


Наиболее читаемые

Архив

метки: рейтинг, лингвист, пресса, термин, слово, протест, средства массовой информации, Charlie Hebdo, антислово года, Германия, лживая пресса, Lügenpresse, Pegida




شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Руководство по эксплуатации безмасляного ротационного винтового компрессора ", Чертежи, Переводчик №304

метки перевода: температура, давление, фильтр, датчик, компрессор, напряжение, очистка.

Переводы в работе: 33
Загрузка бюро: 43%

Поиск по сайту:




Немецкий язык



Политический перевод на английский: Statehood vs Governance




В Германии русский язык занял второе место по частоте употребления после немецкого



В Германии любители языка назвали главных "извратителей" немецкой речи




Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:





Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2017

Проекты

Работа для переводчиков
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов

Контакты

Россия, Москва,
Мясницкая, д. 24, стр. 3, оф. 23
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru



Рейтинг@Mail.ru