Опытный переводчик словацкого языка хорошо знает о существовании межъязыковых омонимов. Так, например, словацкое слово "bábka" вовсе не означает, что речь идет о пожилой женщине, а переводится как "кукла, марионетка". Слово "bezpečnosť" переводится со словацкого языка на русский как "безопасность"; "brániť" — защищать, запрещать; "čas" — время; "čerstvý" — свежий, быстрый; "draťsa" — износиться, обтрепаться; "duriť" — подгонять, торопить; "päsť" — кулак; "podarený" — удачный, смешной и т.д.
Выполняя русско-словацкий перевод, следует помнить, что отрицательная частица "ne" с глаголом в словацком языке, в отличие от русского, пишется слитно. Так, например, фраза "я не знаю" в переводе на словацкий будет звучать "nepoznám", или "я не делаю" - "nerobim".
Отметим интересную особенность словацкого языка, всегда отмечаемую переводчиками и теми, кто изучает словацкий язык: например, слово "rodina" в переводе со словацкого на русский язык означает "семья",
"byt" - "квартира",
"hodnosť" - "звание",
"ráno" - "утро",
"električka" - "трамвай",
"nedeľa" - "воскресенье",
"výlet" - "экскурсия",
"tráviť" - "проводить (время)",
"pestovať" - "заниматься чем-либо",
"život" - "жизнь",
"dielo" - "творчество",
"báseň" - "стихотворение".
Подробнее о переводах со словацкого языка на русский язык