Известный блоггер Алексей Труфанов ярко описывает на своей страничке особенности страны Словакия. Не являясь переводчиком и лингвистом, он интересно рассказывает о своих наблюдениях в словацком языке. Например, точность и выразительность словацкого языка он описывает следующими примерами:
В русском языке есть слово "молодожёны". Но как назвать только что поженившихся людей, которым по 50 лет? В словацком языке - более точное выражение: "novomanželia". "Novo" - ясно без перевода, "manželia" означает "супруги".
Человек, впервые услышавший русское слово "вознесение" -никогда не догадается о чём речь. Совсем другое дело -"Nanebovzatie Panny Marie" (на небо взятие).
Слово "nabetón" означает "точно", "гарантированно". Прямой перевод - "на бетон", в русском есть аналогичное слово "железобетонно" или "железно". Например, "viem nabetón" - "я это знаю (я в этом уверен) железобетонно". Аналогичное слово - "skalopevne": "pevne" означает "крепко, уверенно", т.е. целое слово дословно переводится как "скало-уверенно".
Слово "vylodenie" (читается: "вылодение"). На русский
язык это слово невозможно перевести одним словом, можно только фразой "высадка с моря" или "высадка с кораблей", т.к. "loď" (читается: "лодь") - это лодка судно.
Слово "somarina" - это чушь, чепуха, глупость. При этом "somár" означает "осёл".