|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Метонимия или метафора? |
|
|
Целью проекта является исследование восприятия многозначных слов и омонимов.
Эксперимент посвящен анализу восприятия многозначных слов, значения которых связаны отношениями метонимии или метафоры, и сопоставление их с омонимами, значения которых не связаны между собой.
В эксперименте применяется метод лексического прайминга: словосочетанию с многозначным словом или омонимом в одном значении предшествует аналогичное словосочетание, где ключевое слово употреблено в том же, или другом значении: потрепанный журнал – научный журнал (метонимия-прямое значение), телевизионный журнал – научный журнал (метафора – прямое значение), увлекательный журнал – научный журнал (прямое значение – прямое значение), меховая опушка – лесная опушка (разные значения), заснеженная опушка – лесная опушка (одинаковые значения).
Результаты предварительного анализа свидетельствуют о том, что процессы, обеспечивающие переход между двумя значениями, различаются для многозначных слов и омонимов. Кроме того, различия наблюдаются между значениями многозначных слов, которые связаны отношениями метонимии и метафоры.
Испанцы, несомненно, большие поклонники футбола и при любом удобном случае откладывают все свои дела для просмотра того или иного матча. Так, есть целый словарь с футбольными терминами, знание которого понадобится любому, кто желает принять участие в посиделках шумной компании с испанскими поклонниками футбола. |
Рынок литературных переводов растет за счет использования электронных книг. За последние годы продажи электронных книг удвоились по всему миру. Литературный перевод растет на этом рынке. |
Особенности чешского языка, которые следует обязательно учитывать при переводе, касаются морфологии, синтаксиса и лексики. Отличия чешского и словацкого языка.
|
Иногда, когда истинное происхождение слова неизвестно (а иногда даже когда оно известно), появляются полностью вымышленные теории и небылицы. Эти народные определения часто дают более остроумные объяснения, чем любая подлинная этимология, но, к сожалению, просто невозможно избежать того факта, что они не являются правдой. |
Почти 40% слов из словаря Даля полностью вышли из употребления. К такому выводу пришли специалисты компании "Яндекс" после проведения исследования по случаю 150-летия публикации словаря. Было проанализировано использование в поисковых запросах слов из этого словаря.
|
Это заложено в человеческой природе - воспринимать абстрактные идеи через более конкретный опыт - через метафоры. Нередко происхождение метафоры скрыто в этимологии слов. Представляем Вашему вниманию 10 занятных примеров из этой области. |
Метафора "от страха кровь стынет в жилах" вполне реальна. После просмотра фильмов ужаса в крови человека повышается концентрация белков, усиливающих свертываемость крови. К такому выводу пришли голландские ученые после проведения серии экспериментов с участием молодых добровольцев в возрасте до 30 лет. Результаты исследования описаны в журнале The BMJ. |
Очевидно, бокс – чрезвычайно популярный вид спорта, если посмотреть какое влияние он оказал на английский язык. Вы будете удивлены, узнав, сколько «боксерских» выражений мы используем в переносном смысле каждый день, даже не подозревая об этом! |
Литературный перевод в переводоведении занимает особое место. Он охватывает публицистику, рецензии, произведения эпистолярного жанра и обычные письма, речи выступлений, тексты теле- и радиопрограмм и многое другое. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
|
Последний наш перевод:
"Коммерческое предложение / Commercial offer
", Маркетинг и реклама метки перевода: увеличиться, оборотный, сравнение.
Переводы в работе: 74 Загрузка бюро: 35% |
|
|
| | | |
| | |
| |
|