История переводов и исследования произведений А.И. Солженицына в Словакии - это отражение истории взаимоотношений двух славянских народов, сменяющие друг друга периоды политического давления, слепого восторга, неприятия и отрицания.
Русская литература оказывала влияние на словацкую литературу на всем протяжении ее развития. Знакомство словацких читателей с А.И. Солженицыным началось с рассказа "Один день Ивана Денисовича". Всего два месяца после советского издания рассказ был переведен на
словацкий язык Яном Ференчиком, известным переводчиком русской литературы. Его работы о теоретических вопросах перевода стали основой для современной словацкой переводческой школы и отразились в его собственных переводах.
После публикации переводов в Словакии статьи об этом рассказе вышли практически во всех основных периодических изданиях того времени, но повышенное внимание было лишь к идеологической стороне произведения, а какое бы то ни было стилистическое своеобразие рассказа и вовсе отрицалось. Период сильнейшего давления со стороны советской культуры, которое сказывалось на выборе произведений для перевода, закончился после "бархатной революции" 1989 года.
В 2003 году появился новый словацкий
перевод "Одного дня Ивана Денисовича", созданный словацкой переводчицей Ольгой Гирнеровой. Как известно, вариант рассказа 1962 года, опубликованный в "Новом мире", отнюдь не является первоначальной авторской версией. Появление новых переводов, переиздание книг А.И. Солженицына в Словакии свидетельствует о том пути, которым прошло и до сих пор проходит творчество А.И. Солженицына в сознании словацкого читателя.
Новые дополненные и переработанные издания, новые переводы являются средством, способствующим сближению переведенного произведения и принимающей культуры и одновременно служат доказательством того, что этот процесс происходит.