Для переводчика Google может стать хорошим помощником в решении некоторых проблем, возникающих при подборе слов и возможности их использования в конкретном контексте. Например, если мы не знаем, к какой области деятельности относится то или иное слово: к области литературы, музыки и т.д.
В поисковике можем найти и примеры использования тех или иных слов. При этом нужно помнить, что такие примеры могут быть адекватными только в заслуживающих доверия источниках, таких как сайты телеканалов, новостных агентств и т.п. Совершенно не подходят для этого форумы и личные блоги.
Хорошую службу поисковик окажет при поиске правильной транслитерации названий географических мест, имен собственных, разных терминов. Особенно это касается языков, в которых передача таких слов осуществляется разными способами - китайского или корейского. В английской транслитерации принят один принцип, а в русском языке другой. Например, встретив в англоязычном источнике имя северокорейского лидера Kim Jong-un, не следует пользоваться фонетическим принципом и писать его как «Ким Джонг-ан», ибо в российской традиции принято писать Ким Чен Ын. Свериться можно в поисковике.
Наверное, нет необходимости предостерегать переводчиков от использования встроенного в поисковик средства машинного перевода, который дает большие ошибки. Чаше всего они встречаются для той пары языков, в которой один не является достаточно распространенным. Например, попытка перевести словосочетание «рулевая рейка» на польский язык даст результат «drążek kierowniczy», что совершенно не верно, так как «drążek kierowniczy» - рулевая тяга, даже не является элементом рулевой рейки «przekladnia».